-
Sourate 2 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 2 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَٰبَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 118 - Et ceux qui ne savent pas on dit: "Pourquoi Dieu ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas"? De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. Leurs coeurs se ressemblent. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme.
Traduction Submission.org :
2 : 118 - Ceux qui ne possèdent pas de savoir disent : « Si seulement DIEU pouvait nous parler ou un miracle pouvait venir à nous ! » D’autres, avant eux, prononçaient les mêmes paroles ; leurs esprits sont similaires. Nous manifestons les miracles pour ceux qui ont atteint la certitude.
Traduction Droit Chemin :
2 : 118 - Ceux qui ne savent pas ont dit : "Si seulement Dieu nous parlait, ou qu'un signe nous parvienne !" De même, ceux qui vécurent avant eux prononcèrent les mêmes paroles. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clarifié les signes pour des gens qui ont la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 118 - Et ceux qui ne le savent pas ont dit : Si seulement Dieu nous parlait, ou un signe viendrait à nous. C'est la même chose que les gens avant eux ont dit, leurs cœurs sont si semblables! Nous avons clarifié les signes pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 118 - Et déclara ceux qui nullement ne savent : "Pourquoi aucunement ne nous parle Allah (L'Idéal Absolu) ou bien nous présente un signe interpellatif ?" C'est ainsi que dit, ceux d' avant eux, similaire à leur dire, se ressemblent leurs esprits (leurs cœurs). D'ores et déjà nous rendons évident les signes interpellatifs pour les personnes qui ont atteint la certitude.
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et déclara
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent :
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°6 :
Mot :
يُكَلِّمُنَا
Racine :
كلم
Traduction du mot :
nous parle
Prononciation :
youkalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
تَأْتِينَآ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous présente
Prononciation :
ta'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَةٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif ?"
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit,
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
قَبْلِهِم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux,
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire à
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْلِهِمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
leur dire,
Prononciation :
qawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
تَشَٰبَهَتْ
Racine :
شبه
Traduction du mot :
se ressemblent
Prononciation :
tachabahat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°21 :
Mot :
بَيَّنَّا
Racine :
بين
Traduction du mot :
nous rendons évident
Prononciation :
bayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
qui ont atteint la certitude.
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+