-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 43 :

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 7 - et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.
Traduction Submission.org :
43 : 7 - Chaque fois qu’un prophète allait à eux, ils le ridiculisaient.
Traduction Droit Chemin :
43 : 7 - Pas un prophète ne leur venait sans qu'ils ne se moquent de lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 7 - Et chaque fois qu'un prophète allait vers eux, ils se moquaient de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 7 - et jamais il leur est manifesté de un conscientiseur (révélateur) sans qu' ils furent par son biais en train de s'amuser moqueusement.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur est manifesté
Prononciation :
ya'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
نَّبِىٍّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sans qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils furent
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en train de s'amuser moqueusement.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant