-
Sourate 4 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 4 :
وَٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا وَبِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱلْجَارِ ذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْجَارِ ٱلْجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلْجَنۢبِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 36 - Adorez Dieu et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Dieu n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant,
Traduction Submission.org :
4 : 36 - Vous adorerez DIEU seul – n’associez rien avec Lui. Vous regarderez les parents, les proches, les orphelins, les pauvres, le voisin apparenté, le voisin non apparenté, l’associé proche, le voyageur étranger et vos serviteurs. DIEU n’aime pas les paradeurs arrogants.
Traduction Droit Chemin :
4 : 36 - Adorez Dieu et ne Lui associez rien. Agissez avec bonté envers les parents, les proches, les orphelins, les nécessiteux, le voisin apparenté, le voisin étranger, l'ami proche, le sans-abri, et ce que vous possédez par serment. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 36 - Et servez Dieu et n'installez rien avec Lui, et faites du bien aux parents, aux parents, aux orphelins, aux nécessiteux et au voisin qui est un parent, et le voisin à proximité, et l'ami à proximité, et le voyageur, et ceux entretenus par vos serments. Dieu n'aime pas les arrogants, les vantards.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 36 - Et vous adorerez Allah (L'Idéal Absolu) et nullement vous associerez à lui la moindre chose. Et avec les parents, bonté, ainsi qu'avec ceux doté de la parenté, et les orphelins, et les pauvres, et le voisin qui a de la proximité, ainsi que le voisin l'éloigné, et le compagnon d'à côté, et ceux issu de la route, et ce qui est détenu par vos serments. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' a d'attache envers quiconque est outrecuidant, orgueilleux.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱعْبُدُوا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
Et vous adorerez
Prononciation :
wâƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°4 :
Mot :
تُشْرِكُوا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
vous associerez
Prononciation :
touchrikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
Et avec les parents,
Prononciation :
wabialwalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bonté,
Prononciation :
îĥçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَبِذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
ainsi qu'avec ceux doté de
Prononciation :
wabiđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
la parenté,
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les pauvres,
Prononciation :
wâlmaçakiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْجَارِ
Racine :
جور
Traduction du mot :
et le voisin
Prononciation :
wâljari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
qui a de
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
la proximité,
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْجَارِ
Racine :
جور
Traduction du mot :
ainsi que le voisin
Prononciation :
wâljari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجُنُبِ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
l'éloigné,
Prononciation :
aljounoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلصَّاحِبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
et le compagnon
Prononciation :
wâlSaĥibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْجَنۢبِ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
d'à côté,
Prononciation :
bialjanbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱبْنِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et ceux issu de
Prononciation :
wâbni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la route,
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مَلَكَتْ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
est détenu par
Prononciation :
malakat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَيْمَٰنُكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments.
Prononciation :
aymanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°30 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مُخْتَالًا
Racine :
خيل
Traduction du mot :
outrecuidant,
Prononciation :
mouķtalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَخُورًا
Racine :
فخر
Traduction du mot :
orgueilleux.
Prononciation :
faķouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+