Sourate 10 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 10 :
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 94 - Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent.
10 : 94 - Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent.
Traduction Submission.org :
10 : 94 - Si tu as le moindre doute concernant ce qui t’est révélé par ton Seigneur, alors questionne ceux qui lisent l’Écriture précédente. En effet, la vérité est venue à toi de la part de ton Seigneur. Ne sois pas de ceux qui doutent.
10 : 94 - Si tu as le moindre doute concernant ce qui t’est révélé par ton Seigneur, alors questionne ceux qui lisent l’Écriture précédente. En effet, la vérité est venue à toi de la part de ton Seigneur. Ne sois pas de ceux qui doutent.
Traduction Droit Chemin :
10 : 94 - Si tu es en doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge ceux qui ont lu le Livre avant toi. La vérité t'est parvenue de ton Seigneur, ne sois donc pas parmi les sceptiques.
10 : 94 - Si tu es en doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge ceux qui ont lu le Livre avant toi. La vérité t'est parvenue de ton Seigneur, ne sois donc pas parmi les sceptiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 94 - Si vous avez un doute sur ce que Nous vous avons envoyé, demandez à ceux qui ont lu le Livre avant vous. La vérité vous est venue de votre Seigneur, alors ne soyez pas de ceux qui doutent.
10 : 94 - Si vous avez un doute sur ce que Nous vous avons envoyé, demandez à ceux qui ont lu le Livre avant vous. La vérité vous est venue de votre Seigneur, alors ne soyez pas de ceux qui doutent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 94 - alors si tu étais en doute au sujet de nous avons mis en charge par accumulation graduelle à toi alors questionne ceux qui lisent et s'instruisent de la Prescription d' avant toi, En effet, est venu à toi le fondé (l'avéré) provenant de ton Maitre alors ne sois pas parmi les sceptiques
10 : 94 - alors si tu étais en doute au sujet de nous avons mis en charge par accumulation graduelle à toi alors questionne ceux qui lisent et s'instruisent de la Prescription d' avant toi, En effet, est venu à toi le fondé (l'avéré) provenant de ton Maitre alors ne sois pas parmi les sceptiques
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
شَكٍّ
شَكٍّ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
chakin
chakin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّمَّآ
مِّمَّآ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons mis en charge par accumulation graduelle
nous avons mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَسْءَلِ
فَسْءَلِ
Traduction du mot :
alors questionne
alors questionne
Prononciation :
faç'ali
faç'ali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَقْرَءُونَ
يَقْرَءُونَ
Traduction du mot :
qui lisent et s'instruisent de
qui lisent et s'instruisent de
Prononciation :
yaqra'ouna
yaqra'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
est venu à toi
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne
alors ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
sois pas
sois pas
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُمْتَرِينَ
ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction du mot :
les sceptiques
les sceptiques
Prononciation :
almoumtariyna
almoumtariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+