-
Sourate 10 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 10 :
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 94 - Et si tu es en doute sur ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge alors ceux qui lisent le Livre révélé avant toi. La vérité certes t'est venue de ton Seigneur: ne sois donc point de ceux qui doutent.
Traduction Submission.org :
10 : 94 - Si tu as le moindre doute concernant ce qui t’est révélé par ton Seigneur, alors questionne ceux qui lisent l’Écriture précédente. En effet, la vérité est venue à toi de la part de ton Seigneur. Ne sois pas de ceux qui doutent.
Traduction Droit Chemin :
10 : 94 - Si tu es en doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge ceux qui ont lu le Livre avant toi. La vérité t'est parvenue de ton Seigneur, ne sois donc pas parmi les sceptiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 94 - Si vous avez un doute sur ce que Nous vous avons envoyé, demandez à ceux qui ont lu le Livre avant vous. La vérité vous est venue de votre Seigneur, alors ne soyez pas de ceux qui doutent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 94 - alors si tu étais en doute au sujet de nous avons descendu à toi alors questionne ceux qui lisent et s'instruisent de la Prescription d' avant toi, En effet, est venu à toi le fondé (l'avéré) provenant de ton Maitre alors ne sois pas parmi les sceptiques
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
شَكٍّ
Racine :
شكك
Traduction du mot :
doute
Prononciation :
chakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّمَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَسْءَلِ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
alors questionne
Prononciation :
faç'ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَقْرَءُونَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
qui lisent et s'instruisent de
Prononciation :
yaqra'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَكُونَنَّ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sois pas
Prononciation :
takounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمُمْتَرِينَ
Racine :
مري
Traduction du mot :
les sceptiques
Prononciation :
almoumtariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+