-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 42 :

وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 30 - Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.
Traduction Submission.org :
42 : 30 - Tout mal qui vous arrive est une conséquence de vos propres actes, et Il passe sur beaucoup (de vos péchés).
Traduction Droit Chemin :
42 : 30 - Ce qui vous atteint comme malheur est dû à ce que vos mains ont acquis. Mais Il pardonne beaucoup.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 30 - Et tout malheur qui vous arrive est une conséquence de ce que vos mains ont gagné. Et Il oublie beaucoup.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 30 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il vous a atteint / il vous a frappé provenant de / qui / contre / parmi une affliction / un malheur Ainsi, parce que / Alors du fait de il a acquis vos mains et il efface envers beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أَصَٰبَكُم
Racine :
صوب
Traduction du mot :
il vous a atteint / il vous a frappé
Prononciation :
aSabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٍ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
une affliction / un malheur
Prononciation :
mouSiybatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Mot n°5 :
Mot :
فَبِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ainsi, parce que / Alors du fait de
Prononciation :
fabima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
كَسَبَتْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
il a acquis
Prononciation :
kaçabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَيْدِيكُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
vos mains
Prononciation :
aydiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَيَعْفُوا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
et il efface
Prononciation :
wayaƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
كَثِيرٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Prononciation :
kathiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant