-
Sourate 47 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 47 :
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
47 : 20 - Ceux qui ont cru disent: "Ah! Si une Sourate descendait!" Puis, quand on fait descendre une Sourate explicite et qu'on y mentionne le combat, tu vois ceux qui ont une maladie au coeur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Seraient bien préférables pour eux
Traduction Submission.org :
47 : 20 - Ceux qui ont cru ont dit : « Quand est-ce qu’une nouvelle sourate sera révélée ? » Mais lorsqu’une sourate sans équivoque fut révélée, dans laquelle le combat était mentionné, tu voyais ceux qui nourrissaient des doutes dans leurs cœurs te regarder, comme si la mort leur était déjà venue. Ils ont été ainsi exposés.
Traduction Droit Chemin :
47 : 20 - Ceux qui ont cru disent : "Si seulement une sourate descendait !" Puis, quand on fait descendre une sourate clairement établie dans laquelle le combat a été mentionné, tu vois ceux qui ont une maladie dans leur cœur te regarder du regard de celui qui s'évanouit devant la mort. Mieux vaudrait pour eux
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
47 : 20 - Et ceux qui croient disent : Si seulement un chapitre est envoyé! Mais quand un chapitre sur la législation est envoyé et que les combats y sont mentionnés, vous voyez ceux qui ont une maladie dans le cœur vous regarder, comme si la mort leur était déjà venue. Il les a ainsi révélés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
47 : 20 - Et il sera dit par ceux qui ont eu confiance : "Pourquoi aucunement n' a été télétransmise une sourate?" Alors, dès lors qu' fût télétransmise une sourate qui empêche législativement la nuisance et qu'il est rappelé en elle le combat éradicatif d'adversité, tu vois ceux qui (ont) en leurs coeurs une défaillance, ils observent vers toi d'une observation le recouvert sur lui de la mort. Alors plus approprié pour eux.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°47 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il sera dit par
Prononciation :
wayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu confiance :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement n'
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°5 :
Mot :
نُزِّلَتْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été télétransmise
Prononciation :
nouzilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سُورَةٌ
Racine :
سور
Traduction du mot :
une sourate?"
Prononciation :
çouratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, dès lors qu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنزِلَتْ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
fût télétransmise
Prononciation :
ounzilat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
سُورَةٌ
Racine :
سور
Traduction du mot :
une sourate
Prononciation :
çouratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مُّحْكَمَةٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
qui empêche législativement la nuisance
Prononciation :
mouĥkamatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَذُكِرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et qu'il est rappelé
Prononciation :
wađoukira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقِتَالُ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
le combat éradicatif d'adversité,
Prononciation :
alqitalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَأَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois
Prononciation :
ra'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui (ont)
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قُلُوبِهِم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs coeurs
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّرَضٌ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
une défaillance,
Prononciation :
maraĎoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils observent
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
نَظَرَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
d'une observation
Prononciation :
naŽara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْمَغْشِىِّ
Racine :
غشو
Traduction du mot :
le recouvert
Prononciation :
almağchî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَأَوْلَىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
Alors plus approprié
Prononciation :
fa'awla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+