-

Verset Précédent verset avant

Sourate 34 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 34 :

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 54 - On les empêchera d'atteindre ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond.
Traduction Submission.org :
34 : 54 - En conséquence, ils ont été privés de tout ce à quoi ils aspiraient. Ceci est le même destin que leurs semblables des générations précédentes. Ils nourrissaient beaucoup trop de doutes.
Traduction Droit Chemin :
34 : 54 - On s'interposera entre eux et ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs groupes. Ils se trouvaient dans un profond doute.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 54 - Et une barrière sera établie entre eux et ce qu'ils avaient souhaité, comme cela a été fait pour leurs homologues auparavant. Ils ont de sérieux doutes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 54 - |--?--| entre eux et entre ne (pas) / ce qui ils désirent comme a agit |--?--| provenant de / qui / contre / parmi avant En fait, ce sont (qu'ils) étaient en/sur un doute suspect
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحِيلَ
Racine :
حول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre
Prononciation :
wabayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
يَشْتَهُونَ
Racine :
شهو
Traduction du mot :
ils désirent
Prononciation :
yachtahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
فُعِلَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
a agit
Prononciation :
fouƐila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بِأَشْيَاعِهِم
Racine :
شيع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'achyaƐihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
شَكٍّ
Racine :
شكك
Traduction du mot :
un doute
Prononciation :
chakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مُّرِيبٍۭ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
suspect
Prononciation :
mouriybin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com

Verset Précédent verset avant