Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 12 :
وَٱتَّبَعْتُ مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 38 - Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une grâce de Dieu sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
12 : 38 - Et j'ai suivi la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une grâce de Dieu sur nous et sur tout le monde; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction Submission.org :
12 : 38 - « Et j’ai suivi au lieu de cela la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Nous n’érigeons jamais d’idoles à côté de DIEU. Telle est la bénédiction de DIEU sur nous et sur les gens, mais la plupart des gens sont ingrats.
12 : 38 - « Et j’ai suivi au lieu de cela la religion de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Nous n’érigeons jamais d’idoles à côté de DIEU. Telle est la bénédiction de DIEU sur nous et sur les gens, mais la plupart des gens sont ingrats.
Traduction Droit Chemin :
12 : 38 - Et j'ai suivi la doctrine de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une faveur de Dieu sur nous et les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
12 : 38 - Et j'ai suivi la doctrine de mes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous convient pas d'associer à Dieu quoi que ce soit. Ceci est une faveur de Dieu sur nous et les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 38 - Et j'ai suivi la croyance de mes pères Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartenait pas du tout d'établir des partenaires avec Dieu. Ce sont les bénédictions de Dieu sur nous et sur le peuple, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. :
12 : 38 - Et j'ai suivi la croyance de mes pères Abraham, Isaac et Jacob. Il ne nous appartenait pas du tout d'établir des partenaires avec Dieu. Ce sont les bénédictions de Dieu sur nous et sur le peuple, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 38 - Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham et Isaac et Jacob il ne est à nous que d’associer à Allah (Dieu) parmi quoi que ce soit ceci (est) provenant de une grâce de Allah (Dieu) sur nous et sur les gens (et) cependant la majorité des gens ne sont reconnaissants
12 : 38 - Et j’ai suivi la religion de mes ancêtres Abraham et Isaac et Jacob il ne est à nous que d’associer à Allah (Dieu) parmi quoi que ce soit ceci (est) provenant de une grâce de Allah (Dieu) sur nous et sur les gens (et) cependant la majorité des gens ne sont reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّبَعْتُ
وَٱتَّبَعْتُ
Traduction du mot :
Et j’ai suivi
Et j’ai suivi
Prononciation :
wâtabaƐtou
wâtabaƐtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
la religion
la religion
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ءَابَآءِىٓ
ءَابَآءِىٓ
Traduction du mot :
de mes ancêtres
de mes ancêtres
Prononciation :
aba'i
aba'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
وَإِسْحَٰقَ
Traduction du mot :
et Isaac
et Isaac
Prononciation :
wa'îçĥaqa
wa'îçĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
وَيَعْقُوبَ
Traduction du mot :
et Jacob
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
wayaƐqouba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
il ne
il ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَنَآ
لَنَآ
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
نُّشْرِكَ
نُّشْرِكَ
Traduction du mot :
d’associer
d’associer
Prononciation :
nouchrika
nouchrika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit
quoi que ce soit
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
فَضْلِ
فَضْلِ
Traduction du mot :
une grâce
une grâce
Prononciation :
faĎli
faĎli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
de Allah (Dieu)
de Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
وَعَلَى
وَعَلَى
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°23 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité
la majorité
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°26 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
يَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
sont reconnaissants
sont reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
yachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant