Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 5 :
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 102 - Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.
5 : 102 - Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.
Traduction Submission.org :
5 : 102 - D’autres avant vous ont posé les mêmes questions, puis y sont devenus des mécréants.
5 : 102 - D’autres avant vous ont posé les mêmes questions, puis y sont devenus des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 102 - Des gens avant vous ont posé des questions sur elles, puis sont devenus incrédules à leur sujet.
5 : 102 - Des gens avant vous ont posé des questions sur elles, puis sont devenus incrédules à leur sujet.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 102 - Un peuple avant vous avait demandé la même chose, puis ils sont devenus des rejeteurs.
5 : 102 - Un peuple avant vous avait demandé la même chose, puis ils sont devenus des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 102 - D'ores et déjà, les a posé ces questions un groupement conservateur (traditionaliste) d' avant vous, puis ensuite ils devinrent promptement avec (par le biais de) cela des dénégateurs (des indifférents).
5 : 102 - D'ores et déjà, les a posé ces questions un groupement conservateur (traditionaliste) d' avant vous, puis ensuite ils devinrent promptement avec (par le biais de) cela des dénégateurs (des indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلَهَا
سَأَلَهَا
Traduction du mot :
les a posé ces questions
les a posé ces questions
Prononciation :
ça'alaha
ça'alaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous,
avant vous,
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
أَصْبَحُوا۟
أَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
ils devinrent promptement
ils devinrent promptement
Prononciation :
aSbaĥou
aSbaĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec (par le biais de) cela
avec (par le biais de) cela
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
كَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents).
des dénégateurs (des indifférents).
Prononciation :
kafiriyna
kafiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant