Sourate 2 verset 234 :
Version arabe classique du verset 234 de la sourate 2 :
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 234 - Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles mêmes d'une manière convenable. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
2 : 234 - Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles mêmes d'une manière convenable. Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 234 - Ceux qui meurent et laissent des épouses, leurs veuves attendront quatre mois et dix jours (avant de se remarier). Une fois qu’elles ont observé leur temps d’attente, vous ne commettez aucune erreur en les laissant faire toutes choses droites qu’elles souhaitent faire. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
2 : 234 - Ceux qui meurent et laissent des épouses, leurs veuves attendront quatre mois et dix jours (avant de se remarier). Une fois qu’elles ont observé leur temps d’attente, vous ne commettez aucune erreur en les laissant faire toutes choses droites qu’elles souhaitent faire. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 234 - Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, celles-ci doivent attendre quatre mois et dix jours. Lorsqu'elles atteignent leur terme, aucune faute ne vous sera imputée en ce qui concerne la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes convenablement. Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
2 : 234 - Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, celles-ci doivent attendre quatre mois et dix jours. Lorsqu'elles atteignent leur terme, aucune faute ne vous sera imputée en ce qui concerne la façon dont elles disposeront d'elles-mêmes convenablement. Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 234 - Et pour ceux d'entre vous dont la vie est terminée et qui laissent des veuves derrière, alors leurs veuves auront une période intérimaire obligatoire de quatre mois et dix. Donc, quand ils atteignent leur intérim requis, alors il n'y a aucun péché sur vous pour ce qu'ils font d'eux-mêmes dans la bonté. Et Dieu est expert dans ce que vous faites.
2 : 234 - Et pour ceux d'entre vous dont la vie est terminée et qui laissent des veuves derrière, alors leurs veuves auront une période intérimaire obligatoire de quatre mois et dix. Donc, quand ils atteignent leur intérim requis, alors il n'y a aucun péché sur vous pour ce qu'ils font d'eux-mêmes dans la bonté. Et Dieu est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 234 - Et ceux qui décédent parmi vous et ils laissent des conjointes, elles attendront pour leur part quatre lunaisons et dix (jours). Puis, lorsque elles atteignent leur délai d'attente alors aucun déviance sur vous concernant ce qu' elles feront en elles-même convenablement. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), au sujet de ce que vous faites, entièrement Connaissant.
2 : 234 - Et ceux qui décédent parmi vous et ils laissent des conjointes, elles attendront pour leur part quatre lunaisons et dix (jours). Puis, lorsque elles atteignent leur délai d'attente alors aucun déviance sur vous concernant ce qu' elles feront en elles-même convenablement. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est), au sujet de ce que vous faites, entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 234 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُتَوَفَّوْنَ
يُتَوَفَّوْنَ
Traduction du mot :
décédent
décédent
Prononciation :
youtawafawna
youtawafawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous
parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَذَرُونَ
وَيَذَرُونَ
Traduction du mot :
et ils laissent
et ils laissent
Prononciation :
wayađarouna
wayađarouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
des conjointes,
des conjointes,
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَتَرَبَّصْنَ
يَتَرَبَّصْنَ
Traduction du mot :
elles attendront
elles attendront
Prononciation :
yatarabaSna
yatarabaSna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِأَنفُسِهِنَّ
بِأَنفُسِهِنَّ
Traduction du mot :
pour leur part
pour leur part
Prononciation :
bi'anfouçihina
bi'anfouçihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَرْبَعَةَ
أَرْبَعَةَ
Traduction du mot :
quatre
quatre
Prononciation :
arbaƐata
arbaƐata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشْهُرٍ
أَشْهُرٍ
Traduction du mot :
lunaisons
lunaisons
Prononciation :
achhourin
achhourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَشْرًا
وَعَشْرًا
Traduction du mot :
et dix (jours).
et dix (jours).
Prononciation :
waƐachran
waƐachran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Puis, lorsque
Puis, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°12 :
Mot :
بَلَغْنَ
بَلَغْنَ
Traduction du mot :
elles atteignent
elles atteignent
Prononciation :
balağna
balağna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
أَجَلَهُنَّ
أَجَلَهُنَّ
Traduction du mot :
leur délai d'attente
leur délai d'attente
Prononciation :
ajalahouna
ajalahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucun
alors aucun
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
concernant ce qu'
concernant ce qu'
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَعَلْنَ
فَعَلْنَ
Traduction du mot :
elles feront
elles feront
Prononciation :
faƐalna
faƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنفُسِهِنَّ
أَنفُسِهِنَّ
Traduction du mot :
elles-même
elles-même
Prononciation :
anfouçihina
anfouçihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
convenablement.
convenablement.
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites,
vous faites,
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+