-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 3 :

ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ مِنْهُمْ وَٱتَّقَوْا۟ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 172 - Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel de Dieu et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété.
Traduction Submission.org :
3 : 172 - Pour ceux qui répondent à DIEU et au messager, malgré la persécution dont ils souffrent, et maintiennent leurs bonnes œuvres, et mènent une vie droite, une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
3 : 172 - Ceux qui ont répondu à Dieu et au messager, après que l'épreuve les eut frappée ;à ceux qui ont fait le bien parmi eux et qui se sont prémunis, il y a une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 172 - Ceux qui ont répondu à Dieu et au messager après avoir été affligés de blessures. Pour ceux d'entre eux qui ont fait du bien et qui ont été justes, c'est une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 172 - Ceux qui répondent à Allah (Dieu) et au Messager dès après que s'abattit sur eux la lésion : Pour ceux qui font du bien parmi eux et ils se sont preservés en leur conscience (il y a) une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَجَابُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
répondent
Prononciation :
açtajabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et au Messager
Prononciation :
wâlraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°8 :
Mot :
أَصَابَهُمُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
s'abattit sur eux
Prononciation :
aSabahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقَرْحُ
Racine :
قرح
Traduction du mot :
la lésion :
Prononciation :
alqarĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَحْسَنُوا۟
Racine :
حسن
Traduction du mot :
font du bien
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et ils se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
wâtaqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَجْرٌ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant