-
Sourate 12 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 12 :
وَٱسْتَبَقَا ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 25 - Et tous deux coururent vers la porte, et elle lui déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent le mari [de cette femme] à la porte. Elle dit: "Quelle serait la punition de quiconque a voulu faire du mal à ta famille sinon la prison, ou un châtiment douloureux?"
Traduction Submission.org :
12 : 25 - Tous deux coururent vers la porte, et, dans l’action, elle déchira son vêtement par derrière. Ils trouvèrent son mari à la porte. Elle dit : « Que devrait être la punition pour celui qui a voulu molester ta femme, si ce n’est l’emprisonnement ou une punition douloureuse ? »
Traduction Droit Chemin :
12 : 25 - Tous deux coururent vers la porte, et elle déchira sa tunique par derrière. Ils trouvèrent son maître à la porte. Elle dit : "Quelle est la rétribution de celui qui a voulu faire du mal à ta famille, sinon la prison ou un châtiment douloureux ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 25 - Et comme ils se précipitaient vers la porte, elle déchira sa chemise par derrière; et ils ont trouvé son maître à la porte. Elle a dit : Quelle est la punition pour celui qui voulait du mal pour votre famille? N'est-ce pas qu'il soit emprisonné ou puni douloureusement?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 25 - et ils coururent vers la porte elle lui déchira sa chemise par derrière Ils trouvèrent son mari à la porte elle dit quelle récompense pour celui qui a voulu de ta famille du mal si ce n'est que la prison ou un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَبَقَا
Racine :
سبق
Traduction du mot :
et ils coururent
Prononciation :
wâçtabaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْبَابَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
vers la porte
Prononciation :
albaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقَدَّتْ
Racine :
قدد
Traduction du mot :
elle lui déchira
Prononciation :
waqadat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قَمِيصَهُۥ
Racine :
قمص
Traduction du mot :
sa chemise
Prononciation :
qamiySahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُبُرٍ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
derrière
Prononciation :
doubourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَلْفَيَا
Racine :
لفو
Traduction du mot :
Ils trouvèrent
Prononciation :
wa'alfaya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°8 :
Mot :
سَيِّدَهَا
Racine :
سود
Traduction du mot :
son mari
Prononciation :
çayidaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَدَا
Racine :
لدد
Traduction du mot :
à la
Prononciation :
lada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَابِ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
porte
Prononciation :
albabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
quelle
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
جَزَآءُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
récompense
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
a voulu
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِأَهْلِكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
de ta famille
Prononciation :
bi'ahlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
سُوٓءًا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mal
Prononciation :
çou'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°20 :
Mot :
يُسْجَنَ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
la prison
Prononciation :
youçjana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°22 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+