-
Sourate 10 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 10 :
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَٰهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 24 - La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elles est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
10 : 24 - L’analogie de la vie de ce monde est la suivante : nous faisons descendre l’eau du ciel pour produire avec elle toutes sortes de plantes de la terre, et pour pourvoir de nourriture les gens et les animaux. Puis, juste au moment où la terre est parfaitement parée et que ses habitants pensent qu’ils en ont le contrôle, notre jugement vient de nuit ou de jour,* la laissant complètement désolée, comme si rien n’existait le jour précédent. Nous expliquons ainsi les révélations pour les gens qui réfléchissent.
Traduction Droit Chemin :
10 : 24 - La vie d'ici-bas est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mêle à la végétation terrestre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Quand la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent avoir du pouvoir sur elle, Notre ordre lui vient, de nuit ou de jour, et Nous la rasons, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. C'est ainsi que Nous détaillons les signes pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 24 - L'exemple de la vie mondaine est comme une eau qui est descendue du ciel, donc elle s'est mélangée aux plantes de la terre de ce que mangent les gens et le bétail. Puis la terre prend sa forme et devient belle et ses habitants pensent qu'ils l'ont maîtrisée; alors Notre jugement vient de nuit ou de jour, Nous en faisons donc un terrain vague comme s'il n'avait jamais prospéré hier! C'est ainsi que Nous clarifions les révélations pour un peuple qui pense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 24 - vraiment similaire la vie de ce bas monde, est comme l'avons fait descendre provenant du ciel puis se mêle avec cela de la végétation la terre pour il consomme les gens et les bestiaux jusqu'à ce que Ils possèdent la terre sa parure et s'embellit et ils penseront ses occupants ils sont qu'ils ont le contrôle sur elle il se présenta à elle notre ordre par nuit ou par jour alors Nous avons fait d'elle toute moissonée comme si jamais prévalait la veille C'est ainsi Nous discernons les signes interpellatifs pour les comunautés qui réfléchissent
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
de ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
كَمَآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
est comme
Prononciation :
kama'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
l'avons fait descendre
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَٱخْتَلَطَ
Racine :
خلط
Traduction du mot :
puis se mêle
Prononciation :
fâķtalaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
نَبَاتُ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
de la végétation
Prononciation :
nabatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَأْكُلُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
il consomme
Prononciation :
ya'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمُ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et les bestiaux
Prononciation :
wâl'anƐamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
أَخَذَتِ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Ils possèdent
Prononciation :
aķađati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
زُخْرُفَهَا
Racine :
زخرف
Traduction du mot :
sa parure
Prononciation :
zouķroufaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱزَّيَّنَتْ
Racine :
زين
Traduction du mot :
et s'embellit
Prononciation :
wâzayanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
et ils penseront
Prononciation :
waŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
أَهْلُهَآ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ses occupants
Prononciation :
ahlouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
قَٰدِرُونَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
qu'ils ont le contrôle
Prononciation :
qadirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْهَآ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elle
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَتَىٰهَآ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il se présenta à elle
Prononciation :
ataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْرُنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
notre ordre
Prononciation :
amrouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
لَيْلًا
Racine :
ليل
Traduction du mot :
par nuit
Prononciation :
laylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°32 :
Mot :
نَهَارًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
par jour
Prononciation :
naharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
alors Nous avons fait d'elle
Prononciation :
fajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
حَصِيدًا
Racine :
حصد
Traduction du mot :
toute moissonée
Prononciation :
ĥaSiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°35 :
Mot :
كَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme si
Prononciation :
ka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°36 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°37 :
Mot :
تَغْنَ
Racine :
غني
Traduction du mot :
prévalait
Prononciation :
tağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°38 :
Mot :
بِٱلْأَمْسِ
Racine :
مسو
Traduction du mot :
la veille
Prononciation :
bial'amçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
نُفَصِّلُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
Nous discernons
Prononciation :
noufaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
qui réfléchissent
Prononciation :
yatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+