Sourate 58 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 58 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 14 - N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliées des gens contre qui Dieu S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.
58 : 14 - N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliées des gens contre qui Dieu S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.
Traduction Submission.org :
58 : 14 - As-tu remarqué ceux qui se lient d’amitié à des gens avec qui DIEU est en colère ? Ils ne font ni partie de vous, ni d’eux. Ils jurent délibérément des mensonges !
58 : 14 - As-tu remarqué ceux qui se lient d’amitié à des gens avec qui DIEU est en colère ? Ils ne font ni partie de vous, ni d’eux. Ils jurent délibérément des mensonges !
Traduction Droit Chemin :
58 : 14 - N'as-tu pas vu ceux qui se sont alliés à des gens contre qui Dieu s'est mis en colère ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs. Ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.
58 : 14 - N'as-tu pas vu ceux qui se sont alliés à des gens contre qui Dieu s'est mis en colère ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs. Ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 14 - Avez-vous remarqué ceux qui se sont liés d' amitié avec des gens avec qui Dieu est en colère? Ils ne sont plus ni de vous ni d'eux. Et ils jurent délibérément de mentir pendant qu'ils savent!
58 : 14 - Avez-vous remarqué ceux qui se sont liés d' amitié avec des gens avec qui Dieu est en colère? Ils ne sont plus ni de vous ni d'eux. Et ils jurent délibérément de mentir pendant qu'ils savent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 14 - Est-ce que nulement tu as porté ton attention vers ceux qui prennent pour alliés des gens (dont) est en colère Allah (L'Idéal Absolu) envers eux? Aucunement ils sont de parmi vous et ni de parmi eux. Et ils jurent sur le mensonge alors qu'ils savent.
58 : 14 - Est-ce que nulement tu as porté ton attention vers ceux qui prennent pour alliés des gens (dont) est en colère Allah (L'Idéal Absolu) envers eux? Aucunement ils sont de parmi vous et ni de parmi eux. Et ils jurent sur le mensonge alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nulement
Est-ce que nulement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
prennent pour alliés
prennent pour alliés
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
des gens (dont)
des gens (dont)
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَضِبَ
غَضِبَ
Traduction du mot :
est en colère
est en colère
Prononciation :
ğaĎiba
ğaĎiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
envers eux?
envers eux?
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
de parmi eux.
de parmi eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَحْلِفُونَ
وَيَحْلِفُونَ
Traduction du mot :
Et ils jurent
Et ils jurent
Prononciation :
wayaĥlifouna
wayaĥlifouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكَذِبِ
ٱلْكَذِبِ
Traduction du mot :
le mensonge
le mensonge
Prononciation :
alkađibi
alkađibi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+