-
Sourate 58 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 58 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى ٱلْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 14 - N'as-tu pas vu ceux qui ont pris pour alliées des gens contre qui Dieu S'est courroucé? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs; et ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.
Traduction Submission.org :
58 : 14 - As-tu remarqué ceux qui se lient d’amitié à des gens avec qui DIEU est en colère ? Ils ne font ni partie de vous, ni d’eux. Ils jurent délibérément des mensonges !
Traduction Droit Chemin :
58 : 14 - N'as-tu pas vu ceux qui se sont alliés à des gens contre qui Dieu s'est mis en colère ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs. Ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 14 - Avez-vous remarqué ceux qui se sont liés d' amitié avec des gens avec qui Dieu est en colère? Ils ne sont plus ni de vous ni d'eux. Et ils jurent délibérément de mentir pendant qu'ils savent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 14 - Est-ce que nulement tu as porté ton attention vers ceux qui prennent pour alliés des gens (dont) est en colère Allah (L'Idéal Absolu) envers eux? Aucunement ils sont de parmi vous et ni de parmi eux. Et ils jurent sur le mensonge alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nulement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
prennent pour alliés
Prononciation :
tawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des gens (dont)
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَضِبَ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
est en colère
Prononciation :
ğaĎiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers eux?
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيَحْلِفُونَ
Racine :
حلف
Traduction du mot :
Et ils jurent
Prononciation :
wayaĥlifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكَذِبِ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge
Prononciation :
alkađibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+