-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 3 :

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 11 - comme le gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Dieu les saisit donc, pour leurs péchés. Et Dieu est dur en punition.
Traduction Submission.org :
3 : 11 - Comme le peuple de Pharaon et ceux d’avant eux, ils ont rejeté nos révélations et, par conséquent, DIEU les a punis pour leurs péchés. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
3 : 11 - Tel fut le sort des gens de Pharaon et de ceux qui vécurent auparavant. Ils traitèrent de mensonges Nos signes. Dieu les a donc saisis pour leurs péchés. Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 11 - Comme le comportement des gens de Pharaon et ceux d'avant. Ils ont rejeté nos signes afin que Dieu les prenne pour leurs péchés. Dieu est génial dans la rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 11 - Tel les mœurs de la famille (de) Firaoun ainsi que ceux d' avant eux. Ils ont été dans le déni (indifférents) avec Nos signes interpellatifs alors les saisit Allah (Dieu) avec leurs parts de fautes. Et Allah (Dieu) (est) strict (au sujet de) la Rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
كَدَأْبِ
Racine :
دأب
Traduction du mot :
Tel les mœurs de
Prononciation :
kada'bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ءَالِ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la famille (de)
Prononciation :
ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ainsi que ceux
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux.
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
Ils ont été dans le déni (indifférents)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَأَخَذَهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors les saisit
Prononciation :
fa'aķađahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
avec leurs parts de fautes.
Prononciation :
biđounoubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
strict (au sujet de)
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
la Rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant