-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 11 :

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 120 - Et tout ce que Nous te racontons des récits des messagers, c'est pour en raffermir ton coeur. Et de ceux-ci t'est venue la vérité ainsi qu'une exhortation et un appel aux croyants.
Traduction Submission.org :
11 : 120 - Nous te narrons assez de l’histoire des messagers pour renforcer ton cœur. La vérité t’est venue en ceci, ainsi que des éclaircissements et des rappels pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
11 : 120 - Tout ce que Nous te relatons comme nouvelles des messagers est destiné à affermir ton cœur. En cela t'est venue la vérité, un avertissement et un rappel pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 120 - Et nous vous disons par la nouvelle des messagers avec lesquels nous fortifions votre cœur. En cela est venue à vous la vérité et une leçon et un rappel pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 120 - et tous ce que Nous relatons à toi provenant des révélations (prises de conscience) des messagers c'est pour raffermir avec cela ton cœur et t'es venue en ceci le fondé (l'avéré) et un éclaircissement et un rappel pour les confiants
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
et tous ce que
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
نَّقُصُّ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
Nous relatons
Prononciation :
naqouSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَنۢبَآءِ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des révélations (prises de conscience)
Prononciation :
anba'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرُّسُلِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des messagers
Prononciation :
alrouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
c'est pour
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
نُثَبِّتُ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
raffermir
Prononciation :
nouthabitou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فُؤَادَكَ
Racine :
فأد
Traduction du mot :
ton cœur
Prononciation :
fou'adaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَجَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et t'es venue
Prononciation :
waja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
وَمَوْعِظَةٌ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
et un éclaircissement
Prononciation :
wamawƐiŽatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et un rappel
Prononciation :
wađikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour les confiants
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant