-
Sourate 2 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 2 :
وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٰهِۦمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَآ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 125 - [Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: "Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent.
Traduction Submission.org :
2 : 125 - Nous avons fait du tabernacle (la Ka’aba) un lieu de convergence pour les gens et un sanctuaire sûr. Tu peux utiliser le tabernacle d’Abraham comme maison de prière. Nous avons donné à Abraham et Ismaël la mission suivante : « Vous purifierez Ma maison pour ceux qui visitent, ceux qui y vivent et ceux qui s’inclinent et se prosternent. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 125 - Quand Nous avons fait de la Maison un lieu de retour et de sécurité pour les gens : prenez le lieu où Abraham se tint debout comme lieu de prière. Nous avons enjoint à Abraham et à Ismaël : "Purifiez Ma Maison pour ceux qui la visitent, ceux qui y demeurent, et ceux qui s'inclinent et se prosternent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 125 - Et nous avons fait du sanctuaire un modèle pour le peuple et une sécurité. Et vous prendrez, depuis la station d'Abraham, un lieu pour établir le contact. Et Nous avons confié à Abraham et Ismaël : Tu purifieras Mon Sanctuaire pour ceux qui visitent, et ceux qui sont dévoués, et à genoux, les prosternés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 125 - Et lorsque nous avons fait de l'oasis un lieu de réunion pour les gens et sécurisé et donc prends de la station d'Abraham en tant que "Mousala" (carrefour, lieu de communion). Et Nous avons confié à Abraham et Ismaël que : "Tous deux vous purifiez ma maison pour les itinérants et pour ceux qui s'installent et ceux qui s'inclinent, ceux qui se prosternent.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْبَيْتَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
de l'oasis
Prononciation :
albayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَثَابَةً
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
un lieu de réunion
Prononciation :
mathabatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَمْنًا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et sécurisé
Prononciation :
wa'amnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et donc prends
Prononciation :
wâtaķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّقَامِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la station
Prononciation :
maqami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
d'Abraham
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُصَلًّى
Racine :
صلو
Traduction du mot :
en tant que "Mousala" (carrefour, lieu de communion).
Prononciation :
mouSalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَعَهِدْنَآ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
Et Nous avons confié
Prononciation :
waƐahidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
Racine :
إسمعيل
Traduction du mot :
et Ismaël
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°17 :
Mot :
طَهِّرَا
Racine :
طهر
Traduction du mot :
"Tous deux vous purifiez
Prononciation :
Ťahira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْتِىَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ma maison
Prononciation :
baytia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
لِلطَّآئِفِينَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
pour les itinérants
Prononciation :
lilŤa'ifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٱلْعَٰكِفِينَ
Racine :
عكف
Traduction du mot :
et pour ceux qui s'installent
Prononciation :
wâlƐakifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱلرُّكَّعِ
Racine :
ركع
Traduction du mot :
et ceux qui s'inclinent,
Prononciation :
wâlroukaƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلسُّجُودِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
ceux qui se prosternent.
Prononciation :
alçoujoudi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+