-
Sourate 18 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 18 :
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 47 - Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
Traduction Submission.org :
18 : 47 - Le jour viendra où nous balaierons les montagnes, et tu verras la terre désolée. Nous les convoquerons tous, sans oublier un seul d’entre eux.
Traduction Droit Chemin :
18 : 47 - Le jour où Nous mettrons en mouvement les montagnes, où tu verras la terre nue : Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 47 - Et le jour Nous déplaçons les montagnes, et vous voyez le niveau de la terre, et nous les rassemblons; nous ne laisserons donc personne de côté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 47 - et un jour / et le jour |--?--| les montagnes et tu vois / et tu verras la terre |--?--| |--?--| Alors pourquoi |--?--| envers eux / contre eux quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
نُسَيِّرُ
Racine :
سير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouçayirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَتَرَى
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَارِزَةً
Racine :
برز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
barizatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَحَشَرْنَٰهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥacharnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors pourquoi
Prononciation :
falam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
نُغَادِرْ
Racine :
غدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nouğadir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+