-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 43 :

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 25 - Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est devenu de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction Submission.org :
43 : 25 - En conséquence, nous les avons punis. Note les conséquences pour les négateurs.
Traduction Droit Chemin :
43 : 25 - Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 25 - Par conséquent, nous nous sommes vengés d'eux. Alors voyez comment ont été les conséquences des négateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 25 - alors nous nous indignâmes envers eux / contre eux alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les menteurs / ceux qui dénient
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنتَقَمْنَا
Racine :
نقم
Traduction du mot :
alors nous nous indignâmes
Prononciation :
fântaqamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs / ceux qui dénient
Prononciation :
almoukađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant