Sourate 43 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 43 :
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 25 - Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est devenu de ceux qui criaient au mensonge.
43 : 25 - Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est devenu de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction Submission.org :
43 : 25 - En conséquence, nous les avons punis. Note les conséquences pour les négateurs.
43 : 25 - En conséquence, nous les avons punis. Note les conséquences pour les négateurs.
Traduction Droit Chemin :
43 : 25 - Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
43 : 25 - Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 25 - Par conséquent, nous nous sommes vengés d'eux. Alors voyez comment ont été les conséquences des négateurs.
43 : 25 - Par conséquent, nous nous sommes vengés d'eux. Alors voyez comment ont été les conséquences des négateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 25 - alors nous nous indignâmes envers eux / contre eux alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les menteurs / ceux qui dénient
43 : 25 - alors nous nous indignâmes envers eux / contre eux alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les menteurs / ceux qui dénient
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱنتَقَمْنَا
فَٱنتَقَمْنَا
Traduction du mot :
alors nous nous indignâmes
alors nous nous indignâmes
Prononciation :
fântaqamna
fântaqamna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبِينَ
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs / ceux qui dénient
les menteurs / ceux qui dénient
Prononciation :
almoukađibiyna
almoukađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+