Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 18 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 18 :
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
Traduction Submission.org :
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leurs récoltes à temps, et généreusement, car nous avions fait qu’une rivière les traverse.
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leurs récoltes à temps, et généreusement, car nous avions fait qu’une rivière les traverse.
Traduction Droit Chemin :
18 : 33 - Les deux jardins donnaient leur nourriture, sans jamais manquer de rien. Nous avons fait jaillir entre eux une rivière.
18 : 33 - Les deux jardins donnaient leur nourriture, sans jamais manquer de rien. Nous avons fait jaillir entre eux une rivière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 33 - Chacun des deux jardins a produit ses produits, et aucun n'a échoué le moins du monde. Et Nous avons fait jaillir une rivière à travers eux.
18 : 33 - Chacun des deux jardins a produit ses produits, et aucun n'a échoué le moins du monde. Et Nous avons fait jaillir une rivière à travers eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 33 - L'ensemble des deux, les deux jardins (lieux régénérateurs), a fait en sorte de manifester sa récolte, et jamais est lésé de lui la moins du monde. Et Nous avons fait jaillir en brèche entre les deux un flux.
18 : 33 - L'ensemble des deux, les deux jardins (lieux régénérateurs), a fait en sorte de manifester sa récolte, et jamais est lésé de lui la moins du monde. Et Nous avons fait jaillir en brèche entre les deux un flux.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
كِلْتَا
كِلْتَا
Traduction du mot :
L'ensemble des deux,
L'ensemble des deux,
Prononciation :
kilta
kilta
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّتَيْنِ
ٱلْجَنَّتَيْنِ
Traduction du mot :
les deux jardins (lieux régénérateurs),
les deux jardins (lieux régénérateurs),
Prononciation :
aljanatayni
aljanatayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَتْ
ءَاتَتْ
Traduction du mot :
a fait en sorte de manifester
a fait en sorte de manifester
Prononciation :
atat
atat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُكُلَهَا
أُكُلَهَا
Traduction du mot :
sa récolte,
sa récolte,
Prononciation :
oukoulaha
oukoulaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
et jamais
et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَظْلِم
تَظْلِم
Traduction du mot :
est lésé
est lésé
Prononciation :
taŽlim
taŽlim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de lui
de lui
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moins du monde.
la moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَفَجَّرْنَا
وَفَجَّرْنَا
Traduction du mot :
Et Nous avons fait jaillir
Et Nous avons fait jaillir
Prononciation :
wafajarna
wafajarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خِلَٰلَهُمَا
خِلَٰلَهُمَا
Traduction du mot :
en brèche entre les deux
en brèche entre les deux
Prononciation :
ķilalahouma
ķilalahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°11 :
Mot :
نَهَرًا
نَهَرًا
Traduction du mot :
un flux.
un flux.
Prononciation :
naharan
naharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant