Sourate 46 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 46 :
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 29 - (Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
46 : 29 - (Rappelle-toi) lorsque Nous dirigeâmes vers toi une troupe de djinns pour qu'ils écoutent le Coran. Quand ils assistèrent [à sa lecture] ils dirent: "Ecoutez attentivement"... Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
Traduction Submission.org :
46 : 29 - Rappelle-toi que nous avons dirigé un nombre de djinns vers toi, afin de les laisser entendre le Qoran. Lorsqu’ils y sont arrivés, ils ont dit : « Écoutez. » Aussitôt que c’était fini, ils se sont précipités vers leur peuple, avertissant.*
46 : 29 - Rappelle-toi que nous avons dirigé un nombre de djinns vers toi, afin de les laisser entendre le Qoran. Lorsqu’ils y sont arrivés, ils ont dit : « Écoutez. » Aussitôt que c’était fini, ils se sont précipités vers leur peuple, avertissant.*
Traduction Droit Chemin :
46 : 29 - Lorsque Nous avons amené vers toi un groupe de djinns : ils écoutèrent le Coran. En y assistant, ils dirent : "Faites silence pour écouter". Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
46 : 29 - Lorsque Nous avons amené vers toi un groupe de djinns : ils écoutèrent le Coran. En y assistant, ils dirent : "Faites silence pour écouter". Puis, quand ce fut terminé, ils retournèrent à leur peuple en avertisseurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 29 - Et Nous vous avons dirigé une compagnie de djinns, afin de leur permettre d'écouter le Coran. Alors, quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit : Faites attention. Puis, une fois terminé, ils sont retournés vers leur peuple pour les avertir.
46 : 29 - Et Nous vous avons dirigé une compagnie de djinns, afin de leur permettre d'écouter le Coran. Alors, quand ils sont arrivés là-bas, ils ont dit : Faites attention. Puis, une fois terminé, ils sont retournés vers leur peuple pour les avertir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 29 - et lorsque nous avons prodigué à toi en effectif." provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) ils écoutent le Coran (La Lecture Instructrice), puis / alors quand |--?--| ils disent / ils dirent |--?--| puis / alors quand il décide / il accomplit |--?--| Jusque / vers leurs communauté / leur peuple ceux qui avertissent.
46 : 29 - et lorsque nous avons prodigué à toi en effectif." provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) ils écoutent le Coran (La Lecture Instructrice), puis / alors quand |--?--| ils disent / ils dirent |--?--| puis / alors quand il décide / il accomplit |--?--| Jusque / vers leurs communauté / leur peuple ceux qui avertissent.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
صَرَفْنَآ
صَرَفْنَآ
Traduction du mot :
nous avons prodigué
nous avons prodigué
Prononciation :
Sarafna
Sarafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نَفَرًا
نَفَرًا
Traduction du mot :
en effectif."
en effectif."
Prononciation :
nafaran
nafaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَسْتَمِعُونَ
يَسْتَمِعُونَ
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
yaçtamiƐouna
yaçtamiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°10 :
Mot :
حَضَرُوهُ
حَضَرُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaĎarouhou
ĥaĎarouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنصِتُوا۟
أَنصِتُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anSitou
anSitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
قُضِىَ
قُضِىَ
Traduction du mot :
il décide / il accomplit
il décide / il accomplit
Prononciation :
qouĎia
qouĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَّوْا۟
وَلَّوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمِهِم
قَوْمِهِم
Traduction du mot :
leurs communauté / leur peuple
leurs communauté / leur peuple
Prononciation :
qawmihim
qawmihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّنذِرِينَ
مُّنذِرِينَ
Traduction du mot :
ceux qui avertissent.
ceux qui avertissent.
Prononciation :
mounđiriyna
mounđiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+