-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 29 :

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ وَءَاتَيْنَٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 27 - Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui accordâmes sa récompense ici-bas, tandis que dans l'au-delà, il sera parmi les gens de bien.
Traduction Submission.org :
29 : 27 - Nous lui avons donné Isaac et Jacob, nous avons assigné à ses descendants le rôle de prophète et les Écritures, nous l’avons comblé de sa récompense due dans cette vie, et dans l’Au-delà il sera sûrement avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
29 : 27 - Nous lui accordâmes Isaac et Jacob, et plaçâmes dans sa descendance la prophétie et le Livre. Nous lui donnâmes sa récompense ici-bas, et dans l'Au-delà, il est parmi les vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 27 - Et Nous lui avons accordé Isaac et Jacob, et Nous avons fait dans sa progéniture la prophétie et le Livre. Et nous lui avons donné sa récompense dans ce monde, et dans l'au-delà, il est parmi les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 27 - Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui Isaac et Jacob et nous avons fait / nous avons fournit en/sur ses descendants la conscientisation (révélation) et la Prescription Et nous lui avons manifesté sa récompense / son mérite en/sur (de) ce bas monde, Et en effet, il est en/sur (de) l'au-delà sûrement parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
Racine :
وهب
Traduction du mot :
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Prononciation :
wawahabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
Isaac
Prononciation :
îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَيَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob
Prononciation :
wayaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ذُرِّيَّتِهِ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
ses descendants
Prononciation :
đouriyatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنُّبُوَّةَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
la conscientisation (révélation)
Prononciation :
alnoubouwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et la Prescription
Prononciation :
wâlkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرَهُۥ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
sa récompense / son mérite
Prononciation :
ajrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant