-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 16 :

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ ٱلضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 54 - Et une fois qu'Il a dissipé voter malheur, voilà qu'une partie d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,
Traduction Submission.org :
16 : 54 - Cependant, aussitôt qu’Il vous soulage de votre affliction, certains d’entre vous retournent à l’adoration d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
16 : 54 - Puis, lorsqu'Il dissipe votre malheur, voilà que certains d'entre vous se mettent à donner des associés à leur Seigneur,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 54 - Puis, quand Il vous enlève le mal, un groupe d'entre vous a établi des partenaires avec leur Seigneur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 54 - ensuite lorsque |--?--| l'affliction Envers vous lorsque une partie / un groupe / un clan parmi vous / contre vous en leur Seigneur ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
كَشَفَ
Racine :
كشف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kachafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضُّرَّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
l'affliction
Prononciation :
alĎoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
Envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
en leur Seigneur
Prononciation :
birabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يُشْرِكُونَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ils donnent comme associés / ils associent / ils attribuent comme partenaire
Prononciation :
youchrikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant