Sourate 20 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 20 :
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وِزْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 100 - Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
20 : 100 - Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
Traduction Submission.org :
20 : 100 - Ceux qui l’ignorent porteront une charge (de péchés) au Jour de la Résurrection.
20 : 100 - Ceux qui l’ignorent porteront une charge (de péchés) au Jour de la Résurrection.
Traduction Droit Chemin :
20 : 100 - Quiconque s'en détourne portera au Jour de la Résurrection un fardeau,
20 : 100 - Quiconque s'en détourne portera au Jour de la Résurrection un fardeau,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 100 - Quiconque s'en détourne, alors il portera une charge le jour de la résurrection.
20 : 100 - Quiconque s'en détourne, alors il portera une charge le jour de la résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 100 - celui détourne toi envers lui alors effectivement il qui véhicule (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. |--?--|
20 : 100 - celui détourne toi envers lui alors effectivement il qui véhicule (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْرَضَ
أَعْرَضَ
Traduction du mot :
détourne toi
détourne toi
Prononciation :
aƐraĎa
aƐraĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
alors effectivement il
alors effectivement il
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يَحْمِلُ
يَحْمِلُ
Traduction du mot :
qui véhicule
qui véhicule
Prononciation :
yaĥmilou
yaĥmilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وِزْرًا
وِزْرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wizran
wizran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+