Sourate 67 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 67 :
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 18 - En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation!
67 : 18 - En effet, ceux d'avant eux avaient crié au mensonge. Quelle fut alors Ma réprobation!
Traduction Submission.org :
67 : 18 - D’autres avant eux ont mécru ; combien fut terrible Ma rétribution !
67 : 18 - D’autres avant eux ont mécru ; combien fut terrible Ma rétribution !
Traduction Droit Chemin :
67 : 18 - Leurs prédécesseurs avaient démenti. Quelle fut alors Ma réprobation !
67 : 18 - Leurs prédécesseurs avaient démenti. Quelle fut alors Ma réprobation !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 18 - Et leurs prédécesseurs n'ont pas cru ; alors combien était terrible mon exigence!
67 : 18 - Et leurs prédécesseurs n'ont pas cru ; alors combien était terrible mon exigence!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 18 - Et d'ores et déjà ont étés railleurs (ou menteurs) ceux d' avant eux ; alors comment fût mon désaveu!
67 : 18 - Et d'ores et déjà ont étés railleurs (ou menteurs) ceux d' avant eux ; alors comment fût mon désaveu!
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux ;
avant eux ;
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَكَيْفَ
فَكَيْفَ
Traduction du mot :
alors comment
alors comment
Prononciation :
fakayfa
fakayfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fût
fût
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نَكِيرِ
نَكِيرِ
Traduction du mot :
mon désaveu!
mon désaveu!
Prononciation :
nakiyri
nakiyri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+