-
Sourate 42 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 42 :
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 6 - Et quant à ceux qui prennent des protecteurs en dehors de Lui, Dieu veille à ce qu'ils font. Et tu n'es pas pour eux un garant.
Traduction Submission.org :
42 : 6 - Ceux qui érigent d’autres seigneurs à côté de Lui, DIEU est Celui qui s’occupe d’eux ; tu n’es pas leur avocat.
Traduction Droit Chemin :
42 : 6 - Ceux qui ont adopté des protecteurs en dehors de Lui : Dieu est leur Gardien. Et tu n'es pas un garant envers eux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 6 - Et ceux qui prennent des alliés à part Lui, Dieu est responsable d'eux; et vous n'êtes pas un gardien d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 6 - Et ceux (qui) ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui des alliés Allah (L'Idéal Absolu) Gardien sur eux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Tu / toi sur eux un gestionnaire / un garant
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
des alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَفِيظٌ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
Gardien
Prononciation :
ĥafiyŽoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nomin
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu / toi
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بِوَكِيلٍ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
un gestionnaire / un garant
Prononciation :
biwakiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+