-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 33 :

وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 13 - De même, un groupe d'entre eux dit: "Gens de Yatrib ! Ne demeurez pas ici. Retournez [chez vous]". Un groupe d'entre eux demande au Prophète la permission de partir en disant: "Nos demeures sont sans protection", alors qu'elle ne l'étaient pas: ils ne voulaient que s'enfuir.
Traduction Submission.org :
33 : 13 - Un groupe d’entre eux a dit : « Ô peuple de Yathrib, vous ne pouvez pas atteindre la victoire ; repartez. » D’autres ont inventé des excuses auprès du prophète : « Nos maisons sont vulnérables », alors qu’elles n’étaient pas vulnérables. Ils voulaient juste fuir.
Traduction Droit Chemin :
33 : 13 - Quand un groupe d'entre eux dit : "Ô gens de Yathrib, vous ne pouvez rester, retournez donc". Certains parmi eux demandent permission au Prophète en disant : "Nos demeures sont sans défense", alors qu'elles n'étaient pas sans défense : ils ne voulaient que s'enfuir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 13 - Et un groupe d'entre eux a dit : Oh gens de Yathrib, il n'y a pas de station pour vous, alors revenez. Et un petit groupe d'entre eux a demandé la permission au prophète, disant : Nos maisons sont exposées, alors qu'elles n'étaient pas exposées. Ils voulaient juste fuir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 13 - et lorsque elle dit / elle a dit un groupe / une partie envers eux / contre eux Ôh adeptes de / Ôh gens de |--?--| pas la position  prééminente pour vous |--?--| |--?--| une partie / un groupe / un clan envers eux / contre eux Le conscientiseur (révélateur) ils disent : certes / si |--?--| |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait elle (est) |--?--| certes / si ils souhaitent seulement / sauf leur fuite!
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَت
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
un groupe / une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
Ôh adeptes de / Ôh gens de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
يَثْرِبَ
Racine :
ثرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yathriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
مُقَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la position  prééminente
Prononciation :
mouqama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَٱرْجِعُوا۟
Racine :
رجع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fârjiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَيَسْتَءْذِنُ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaçta'đinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie / un groupe / un clan
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْهُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّبِىَّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
بُيُوتَنَا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bouyoutana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
عَوْرَةٌ
Racine :
عور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛawratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
بِعَوْرَةٍ
Racine :
عور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biƐawratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°23 :
Mot :
يُرِيدُونَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°25 :
Mot :
فِرَارًا
Racine :
فرر
Traduction du mot :
leur fuite!
Prononciation :
firaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant