-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 5 :

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوٓا۟ أَهْوَآءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا۟ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا۟ كَثِيرًا وَضَلُّوا۟ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 77 - Dis: "Ô gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit.
Traduction Submission.org :
5 : 77 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, ne transgressez pas les limites de votre religion au-delà de la vérité, et ne suivez pas les opinions de gens qui se sont égarés et qui ont fourvoyé de multitudes de gens ; ils sont égarés loin du bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 77 - Dis : "Ô gens du Livre, n'exagérez pas dans votre religion, loin de la vérité, et ne suivez pas les désirs des gens qui se sont égarés auparavant. Ils en ont égaré beaucoup, et se sont égarés du droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 77 - Dis : Oh gens du Livre, ne dépassez pas dans votre système autre que la vérité, et ne suivez pas les désirs d'un peuple qui a été égaré auparavant, et ils trompent beaucoup de gens et ils se sont éloignés du bon chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 77 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Nullement ne exagérez (tous deux) dans votre redevabilité (envers Allah (Dieu)) autre que le fondé (l'avéré) Et nullement ne suivez les aspirations d' un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui d'ores et déja se sont fourvoyés dès avant, et ont induit en erreur beaucoup (de gens), et se sont égarés envers l'équitable issue."
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَغْلُوا۟
Racine :
غلو
Traduction du mot :
exagérez (tous deux)
Prononciation :
tağlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
دِينِكُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
votre redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°11 :
Mot :
تَتَّبِعُوٓا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَهْوَآءَ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
les aspirations d'
Prononciation :
ahwa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
qui d'ores et déja
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°15 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
se sont fourvoyés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant,
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَأَضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et ont induit en erreur
Prononciation :
wa'aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup (de gens),
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et se sont égarés
Prononciation :
waĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
سَوَآءِ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
l'équitable
Prononciation :
çawa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
issue."
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant