-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 4 :

دَرَجَٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 96 - des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 96 - Les plus hauts rangs viennent de Lui, ainsi que le pardon et la miséricorde. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 96 - des degrés de Sa part, ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 96 - Des notes de lui et le pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 96 - Les degrés les plus élevés en provenance de lui et de ce qui efface les erreurs, et une bienveillance et est Allah (Dieu) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
Racine :
درج
Traduction du mot :
Les degrés les plus élevés
Prononciation :
darajatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
en provenance de lui
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَمَغْفِرَةً
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et de ce qui efface les erreurs,
Prononciation :
wamağfiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant