Sourate 4 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 4 :
دَرَجَٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 96 - des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
4 : 96 - des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 96 - Les plus hauts rangs viennent de Lui, ainsi que le pardon et la miséricorde. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
4 : 96 - Les plus hauts rangs viennent de Lui, ainsi que le pardon et la miséricorde. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 96 - des degrés de Sa part, ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
4 : 96 - des degrés de Sa part, ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 96 - Des notes de lui et le pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
4 : 96 - Des notes de lui et le pardon et une miséricorde. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 96 - Les degrés les plus élevés en provenance de lui et de ce qui efface les erreurs, et une bienveillance et est Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur, empreint de bienveillance
4 : 96 - Les degrés les plus élevés en provenance de lui et de ce qui efface les erreurs, et une bienveillance et est Allah (L'Idéal Absolu) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
Les degrés les plus élevés
Les degrés les plus élevés
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
en provenance de lui
en provenance de lui
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَغْفِرَةً
وَمَغْفِرَةً
Traduction du mot :
et de ce qui efface les erreurs,
et de ce qui efface les erreurs,
Prononciation :
wamağfiratan
wamağfiratan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَحْمَةً
وَرَحْمَةً
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
waraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et est
et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
غَفُورًا
غَفُورًا
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
ğafouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّحِيمًا
رَّحِيمًا
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
raĥiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+