-
Sourate 16 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 16 :
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 102 - Dis: "C'est le Saint Esprit [Gabriel] qui l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu'un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.
Traduction Submission.org :
16 : 102 - Dis : « Le Saint-Esprit l’a fait descendre de la part ton Seigneur, en toute vérité, pour rassurer ceux qui croient, et pour pourvoir les soumis d’un phare et d’une bonne nouvelle. »
Traduction Droit Chemin :
16 : 102 - Dis : "L'Esprit Saint l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, pour affermir ceux qui ont cru, comme guidance et bonne annonce pour les soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 102 - Dites : Le Saint-Esprit l'a fait descendre de votre Seigneur avec la vérité, afin que ceux qui croient soient renforcés, et comme guide et bonne nouvelle pour ceux qui ont soumis. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 102 - Dis l'a chargé par accumulation graduelle (la) Force Motrice (ou Esprit) (de) l'Intangible en provenance de (ton) Tuteur evolutionnaire par le biais de l'exactitude. Pour qu'Il pérénnise ceux qui ont été confiants (ont eu foi) et un accordement (ou occtroi) et une sensibilisation pour les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَهُۥ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
l'a chargé par accumulation graduelle
Prononciation :
nazalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رُوحُ
Racine :
روح
Traduction du mot :
(la) Force Motrice (ou Esprit) (de)
Prononciation :
rouĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُدُسِ
Racine :
قدس
Traduction du mot :
l'Intangible
Prononciation :
alqoudouçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Tuteur evolutionnaire
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
par le biais de l'exactitude.
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِيُثَبِّتَ
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
Pour qu'Il pérénnise
Prononciation :
liyouthabita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi)
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et un accordement (ou occtroi)
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et une sensibilisation
Prononciation :
wabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
pour les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
lilmouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+