-
Sourate 2 verset 258 :
Version arabe classique du verset 258 de la sourate 2 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٰهِۦمَ فِى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ رَبِّىَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحْىِۦ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَٰهِۦمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ ٱلْمَغْرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 258 - N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce que Dieu l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: "J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham: "Puisque Dieu fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant." Le mécréant resta alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 258 - As-tu remarqué celui qui argumentait avec Abraham au sujet de son Seigneur, bien que DIEU lui ait donné la royauté ? Abraham dit : « Mon Seigneur accorde la vie et la mort. » Il dit : « J’accorde la vie et la mort. » Abraham dit : « DIEU amène le soleil de l’est, peux-tu l’amener de l’ouest ? » Le mécréant fut déconcerté. DIEU ne guide pas les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 258 - N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 258 - N'avez-vous pas remarqué celui qui a débattu avec Abraham au sujet de son Seigneur, alors que Dieu lui avait donné une royauté? Abraham a dit : Mon Seigneur est Celui qui donne la vie et la mort, il a dit : J'apporte la vie et la mort. Abraham a dit
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 258 - Est-ce que nullement tu as porté ton attention vers celui qui argumentait avec Abraham au sujet de son Enseigneur (son Responsable d'Evolution), bien que lui ait manifesté Allah (L'Idéal Absolu) la domination (maîtrise) ? Lorsque dit Abraham : "Mon Enseigneur (est) celui qui donne la vie et qui donne la mort" Il rétorqua : "Moi aussi je donne la vie et je donne la mort". Répliqua Abraham : "Alors certes, Allah (L'Idéal Absolu) manifeste le soleil en provenance de l'est. Alors donc manifeste le en provenance de l'ouest!" Alors fut déconcerté celui qui a dénié (été indifférent). Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 258 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
حَآجَّ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
argumentait avec
Prononciation :
ĥaja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
bien que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَاتَىٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
lui ait manifesté
Prononciation :
atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُلْكَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
la domination (maîtrise) ?
Prononciation :
almoulka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّىَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur (est)
Prononciation :
rabia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
يُحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
donne la vie
Prononciation :
youĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَيُمِيتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
et qui donne la mort"
Prononciation :
wayoumiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il rétorqua :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
"Moi aussi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
أُحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
je donne la vie
Prononciation :
ouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأُمِيتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
et je donne la mort".
Prononciation :
wa'oumiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Répliqua
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham :
Prononciation :
îbrahimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Alors certes,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
يَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
manifeste
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
بِٱلشَّمْسِ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
le soleil
Prononciation :
bialchamçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقِ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
l'est.
Prononciation :
almachriqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
فَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Alors donc manifeste
Prononciation :
fa'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
le
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْمَغْرِبِ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
l'ouest!"
Prononciation :
almağribi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَبُهِتَ
Racine :
بهت
Traduction du mot :
Alors fut déconcerté
Prononciation :
fabouhita
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a dénié (été indifférent).
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°40 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°41 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°43 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+