-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 5 :

أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 50 - Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur que Dieu, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme?
Traduction Submission.org :
5 : 50 - Est-ce la loi des jours de l’ignorance qu’ils cherchent à appliquer ? La loi de qui est meilleure que celle de DIEU pour ceux qui ont atteint la certitude ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 50 - Est-ce donc la loi du temps de l'ignorance qu'ils cherchent ? Quelle loi est meilleure que celle de Dieu, pour un peuple qui a la certitude ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 50 - Est-ce le jugement des jours d'ignorance qu'ils recherchent? Qui est meilleur que Dieu en tant que juge pour un peuple qui comprend?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 50 - Est-ce la législation de l'époque de l'ignorance qu'ils cherchent? Et qui (est) meilleur que Allah (Dieu) en legislation pour une population qui ont atteint la certitude?
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَحُكْمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Est-ce la législation de
Prononciation :
afaĥoukma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
l'époque de l'ignorance
Prononciation :
aljahiliyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
يَبْغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
qu'ils cherchent?
Prononciation :
yabğouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui (est)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°5 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
en legislation
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour une population
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
qui ont atteint la certitude?
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant