-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 5 :
أَفَحُكْمَ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 50 - Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? Qu'y a-t-il de meilleur que Dieu, en matière de jugement pour des gens qui ont une foi ferme?
Traduction Submission.org :
5 : 50 - Est-ce la loi des jours de l’ignorance qu’ils cherchent à appliquer ? La loi de qui est meilleure que celle de DIEU pour ceux qui ont atteint la certitude ?
Traduction Droit Chemin :
5 : 50 - Est-ce donc la loi du temps de l'ignorance qu'ils cherchent ? Quelle loi est meilleure que celle de Dieu, pour un peuple qui a la certitude ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 50 - Est-ce le jugement des jours d'ignorance qu'ils recherchent? Qui est meilleur que Dieu en tant que juge pour un peuple qui comprend?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 50 - Est-ce la législation de l'époque de l'ignorance qu'ils cherchent? Et qui (est) meilleur que Allah (L'Idéal Absolu) en legislation pour une population qui ont atteint la certitude?
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَحُكْمَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Est-ce la législation de
Prononciation :
afaĥoukma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
l'époque de l'ignorance
Prononciation :
aljahiliyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَبْغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
qu'ils cherchent?
Prononciation :
yabğouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui (est)
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
en legislation
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour une population
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
qui ont atteint la certitude?
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel