Sourate 29 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 29 :
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 21 - Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; c'est vers Lui que vous serez ramenés.
29 : 21 - Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut; c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Traduction Submission.org :
29 : 21 - Il condamne au châtiment qui Il veut, et couvre de Sa miséricorde qui Il veut. En fin de compte, à Lui vous serez ramenés.
29 : 21 - Il condamne au châtiment qui Il veut, et couvre de Sa miséricorde qui Il veut. En fin de compte, à Lui vous serez ramenés.
Traduction Droit Chemin :
29 : 21 - Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut, et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
29 : 21 - Il châtie qui Il veut et fait miséricorde à qui Il veut, et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 21 - Dieu punira qui il veut et il aura pitié de qui il veut, et à lui vous reviendrez.
29 : 21 - Dieu punira qui il veut et il aura pitié de qui il veut, et à lui vous reviendrez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 21 - aura été châtié quiconque le veut et fait montre de Bienveillance à quiconque le veut et vers lui |--?--|
29 : 21 - aura été châtié quiconque le veut et fait montre de Bienveillance à quiconque le veut et vers lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
يُعَذِّبُ
يُعَذِّبُ
Traduction du mot :
aura été châtié
aura été châtié
Prononciation :
youƐađibou
youƐađibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَرْحَمُ
وَيَرْحَمُ
Traduction du mot :
et fait montre de Bienveillance à
et fait montre de Bienveillance à
Prononciation :
wayarĥamou
wayarĥamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et vers lui
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تُقْلَبُونَ
تُقْلَبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touqlabouna
touqlabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+