-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 198 :
Version arabe classique du verset 198 de la sourate 2 :

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 198 - Ce n'est pas un pêché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Dieu, à al- Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa). Et invoquez-Le comme Il vous a montré la bonne voie, quoiqu'auparavant vous étiez du nombre des égarés.
Traduction Submission.org :
2 : 198 - Vous ne commettez aucune erreur en cherchant des provisions de votre Seigneur (à travers le commerce). Quand vous avancez en file depuis Arafat, vous commémorerez DIEU au Site Sacré (de Mouzdalifah). Vous Le commémorerez pour le fait qu’Il vous guide ; avant ceci, vous vous étiez égarés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 198 - Aucune faute ne vous sera imputée de rechercher quelque faveur de votre Seigneur. Puis, quand vous vous dispersez depuis `Arafât, rappelez-vous Dieu près de Al-Mach`ar Al-Harâm. Et rappelez-vous de Lui pour vous avoir guidés, alors qu'auparavant vous étiez de ceux qui s'égarent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 198 - Il n'y a pas de péché sur vous pour rechercher la bonté de votre Seigneur. Donc, lorsque vous vous dispersez de l'endroit élevé, alors souvenez-vous de Dieu au symbole qui est restreint, et souvenez-vous de Lui comme Il vous a guidé; car vous vous égariez avant cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 198 - Il n'y aura pas sur vous blâme que vous recherchiez des bienfaits provenant de votre Seigneur. Alors, lorsque vous avancez en flots en provenance de Arafat alors vous commémorerez Allah (Dieu) auprès du Site Sacré et commémorez-le comme il vous a guidé et du fait que vous avez été dès avant lui assurément de parmi les égarés.
Détails mot par mot du verset n° 198 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
blâme
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تَبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
vous recherchiez
Prononciation :
tabtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَضْلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
des bienfaits
Prononciation :
faĎlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur.
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°10 :
Mot :
أَفَضْتُم
Racine :
فيض
Traduction du mot :
vous avancez en flots
Prononciation :
afaĎtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
عَرَفَٰتٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
Arafat
Prononciation :
Ɛarafatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَٱذْكُرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
alors vous commémorerez
Prononciation :
fâđkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمَشْعَرِ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
du Site
Prononciation :
almachƐari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
Sacré
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱذْكُرُوهُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et commémorez-le
Prononciation :
wâđkourouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°20 :
Mot :
هَدَىٰكُمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il vous a guidé
Prononciation :
hadakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et du fait que
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلضَّآلِّينَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
les égarés.
Prononciation :
alĎaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant