Sourate 12 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 12 :
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 3 - Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
12 : 3 - Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans le Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
Traduction Submission.org :
12 : 3 - Nous te narrons l’histoire la plus fidèle à travers la révélation de ce Qoran. Avant ceci, tu étais totalement inconscient.
12 : 3 - Nous te narrons l’histoire la plus fidèle à travers la révélation de ce Qoran. Avant ceci, tu étais totalement inconscient.
Traduction Droit Chemin :
12 : 3 - Nous te relatons la meilleure histoire grâce à ce que Nous te révélons dans ce Coran. Tu étais auparavant du nombre des ignorants.
12 : 3 - Nous te relatons la meilleure histoire grâce à ce que Nous te révélons dans ce Coran. Tu étais auparavant du nombre des ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 3 - Nous vous racontons les meilleures histoires à travers ce que nous vous avons inspiré dans ce Coran; et avant cela, vous étiez de ceux qui n'étaient pas au courant.
12 : 3 - Nous vous racontons les meilleures histoires à travers ce que nous vous avons inspiré dans ce Coran; et avant cela, vous étiez de ceux qui n'étaient pas au courant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 3 - nous relatons à toi la meilleure narration que nous avons inspiré à toi ce Coran-ci (Lecture Suprême Instructrice), et certes tu étais parmi auparavant parmi les insouciants.
12 : 3 - nous relatons à toi la meilleure narration que nous avons inspiré à toi ce Coran-ci (Lecture Suprême Instructrice), et certes tu étais parmi auparavant parmi les insouciants.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقُصُّ
نَقُصُّ
Traduction du mot :
relatons
relatons
Prononciation :
naqouSou
naqouSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحْسَنَ
أَحْسَنَ
Traduction du mot :
la meilleure
la meilleure
Prononciation :
aĥçana
aĥçana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَصَصِ
ٱلْقَصَصِ
Traduction du mot :
narration
narration
Prononciation :
alqaSaSi
alqaSaSi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
Coran-ci (Lecture Suprême Instructrice),
Coran-ci (Lecture Suprême Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
auparavant
auparavant
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْغَٰفِلِينَ
ٱلْغَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
les insouciants.
les insouciants.
Prononciation :
alğafiliyna
alğafiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+