-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 5 :

وَإِذَا سَمِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَى ٱلرَّسُولِ تَرَىٰٓ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا۟ مِنَ ٱلْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 83 - Et quand ils entendent ce qui a été descendu sur le Messager , tu vois leurs yeux déborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la vérité. Ils disent: "Ô notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent (de la véracité du Coran).
Traduction Submission.org :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui a été révélé au messager, tu vois leurs yeux inondés de larmes alors qu’ils y reconnaissent la vérité, et ils disent : « Notre Seigneur, nous avons cru, alors compte-nous parmi les témoins.
Traduction Droit Chemin :
5 : 83 - Quand ils entendent ce qui est descendu sur le messager, tu vois leurs yeux déborder de larmes, car ils reconnaissent la vérité. Ils disent : "Notre Seigneur, nous croyons, inscris-nous donc parmi les témoins.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 83 - Et s'ils entendent ce qui a été envoyé au messager, vous voyez leurs yeux se remplir de larmes, pour ce qu'ils ont connu comme la vérité, ils disent : Notre Seigneur, nous croyez, alors enregistrez-nous avec les témoins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 83 - Et lorsqu' ils écoutent ce qui a été téléversé envers le vecteur du Message, tu vois leurs yeux débordant de larmes du fait de ce qu' ils ont reconnu en provenance du fondé (l'avéré) Ils disent : "Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution) nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles) alors inscris-nous avec les témoins".
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils écoutent
Prononciation :
çamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le vecteur du Message,
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
أَعْيُنَهُمْ
Racine :
عين
Traduction du mot :
leurs yeux
Prononciation :
aƐyounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
تَفِيضُ
Racine :
فيض
Traduction du mot :
débordant
Prononciation :
tafiyĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدَّمْعِ
Racine :
دمع
Traduction du mot :
larmes
Prononciation :
aldamƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
عَرَفُوا۟
Racine :
عرف
Traduction du mot :
ils ont reconnu
Prononciation :
Ɛarafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur (Responsable de notre évolution)
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous avons foi (nous sommes confiants, fidèles)
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فَٱكْتُبْنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
alors inscris-nous
Prononciation :
fâktoubna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les témoins".
Prononciation :
alchahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant