Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 3 :
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 146 - Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier de Dieu. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Dieu aime les endurants.
3 : 146 - Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier de Dieu. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Dieu aime les endurants.
Traduction Submission.org :
3 : 146 - Bien des prophètes avaient des gens pieux pour combattre à leurs côtés, sans jamais vaciller sous la pression dans la cause de DIEU, et ils n’hésitèrent pas, ni ne se découragèrent. DIEU aime les constants.
3 : 146 - Bien des prophètes avaient des gens pieux pour combattre à leurs côtés, sans jamais vaciller sous la pression dans la cause de DIEU, et ils n’hésitèrent pas, ni ne se découragèrent. DIEU aime les constants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 146 - Combien de prophètes ont eu des gens pieux combattant à leurs côtés. Ils ne fléchirent pas à cause de ce qui les frappa dans le chemin de Dieu, ils ne faiblirent pas et ne se découragèrent pas. Dieu aime les endurants.
3 : 146 - Combien de prophètes ont eu des gens pieux combattant à leurs côtés. Ils ne fléchirent pas à cause de ce qui les frappa dans le chemin de Dieu, ils ne faiblirent pas et ne se découragèrent pas. Dieu aime les endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 146 - Et bien des prophètes avaient un grand nombre de dévots qui se battaient avec lui. Ils n'ont pas hésité sur ce qui les a affligés dans la cause de Dieu, ils ne sont pas devenus faibles, ni découragés; et Dieu aime les patients.
3 : 146 - Et bien des prophètes avaient un grand nombre de dévots qui se battaient avec lui. Ils n'ont pas hésité sur ce qui les a affligés dans la cause de Dieu, ils ne sont pas devenus faibles, ni découragés; et Dieu aime les patients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 146 - Et combien de un conscientiseur (révélateur) a lutté pour éradiquer l'adversité avec lui des seigneurs religieux en quantité. Alors jamais ils perdirent courage pour ce qui s'abattit sur eux dans la voie de Allah (Dieu), et nullement ils faiblirent, et nullement ils capitulèrent. Et Allah (Dieu) a de l'attache envers les constants.
3 : 146 - Et combien de un conscientiseur (révélateur) a lutté pour éradiquer l'adversité avec lui des seigneurs religieux en quantité. Alors jamais ils perdirent courage pour ce qui s'abattit sur eux dans la voie de Allah (Dieu), et nullement ils faiblirent, et nullement ils capitulèrent. Et Allah (Dieu) a de l'attache envers les constants.
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
وَكَأَيِّن
Traduction du mot :
Et combien
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
waka'ayin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
نَّبِىٍّ
نَّبِىٍّ
Traduction du mot :
un conscientiseur (révélateur)
un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
nabîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قَٰتَلَ
قَٰتَلَ
Traduction du mot :
a lutté pour éradiquer l'adversité
a lutté pour éradiquer l'adversité
Prononciation :
qatala
qatala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رِبِّيُّونَ
رِبِّيُّونَ
Traduction du mot :
des seigneurs religieux
des seigneurs religieux
Prononciation :
ribiyouna
ribiyouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
كَثِيرٌ
كَثِيرٌ
Traduction du mot :
en quantité.
en quantité.
Prononciation :
kathiyroun
kathiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors jamais
Alors jamais
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
وَهَنُوا۟
وَهَنُوا۟
Traduction du mot :
ils perdirent courage
ils perdirent courage
Prononciation :
wahanou
wahanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِمَآ
لِمَآ
Traduction du mot :
pour ce qui
pour ce qui
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
أَصَابَهُمْ
أَصَابَهُمْ
Traduction du mot :
s'abattit sur eux
s'abattit sur eux
Prononciation :
aSabahoum
aSabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
la voie de
la voie de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
ضَعُفُوا۟
ضَعُفُوا۟
Traduction du mot :
ils faiblirent,
ils faiblirent,
Prononciation :
ĎaƐoufou
ĎaƐoufou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
ٱسْتَكَانُوا۟
ٱسْتَكَانُوا۟
Traduction du mot :
ils capitulèrent.
ils capitulèrent.
Prononciation :
açtakanou
açtakanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
les constants.
les constants.
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant