-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 3 :

وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 146 - Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier de Dieu. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Dieu aime les endurants.
Traduction Submission.org :
3 : 146 - Bien des prophètes avaient des gens pieux pour combattre à leurs côtés, sans jamais vaciller sous la pression dans la cause de DIEU, et ils n’hésitèrent pas, ni ne se découragèrent. DIEU aime les constants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 146 - Combien de prophètes ont eu des gens pieux combattant à leurs côtés. Ils ne fléchirent pas à cause de ce qui les frappa dans le chemin de Dieu, ils ne faiblirent pas et ne se découragèrent pas. Dieu aime les endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 146 - Et bien des prophètes avaient un grand nombre de dévots qui se battaient avec lui. Ils n'ont pas hésité sur ce qui les a affligés dans la cause de Dieu, ils ne sont pas devenus faibles, ni découragés; et Dieu aime les patients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 146 - Et combien de un conscientiseur (révélateur) a lutté pour éradiquer l'adversité avec lui des seigneurs religieux en quantité. Alors jamais ils perdirent courage pour ce qui s'abattit sur eux dans la voie de Allah (Dieu), et nullement ils faiblirent, et nullement ils capitulèrent. Et Allah (Dieu) a de l'attache envers les constants.
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَأَيِّن
Racine :
أين
Traduction du mot :
Et combien
Prononciation :
waka'ayin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
نَّبِىٍّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
un conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قَٰتَلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
a lutté pour éradiquer l'adversité
Prononciation :
qatala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رِبِّيُّونَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
des seigneurs religieux
Prononciation :
ribiyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
كَثِيرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en quantité.
Prononciation :
kathiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors jamais
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
وَهَنُوا۟
Racine :
وهن
Traduction du mot :
ils perdirent courage
Prononciation :
wahanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce qui
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
أَصَابَهُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
s'abattit sur eux
Prononciation :
aSabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
ضَعُفُوا۟
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
ils faiblirent,
Prononciation :
ĎaƐoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
ٱسْتَكَانُوا۟
Racine :
كين
Traduction du mot :
ils capitulèrent.
Prononciation :
açtakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
les constants.
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant