Sourate 37 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 37 :
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍۭ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 45 - On fera circuler entre eux une coupe d'eau remplie à une source
37 : 45 - On fera circuler entre eux une coupe d'eau remplie à une source
Traduction Submission.org :
37 : 45 - Des coupes de boissons pures leur seront offertes.
37 : 45 - Des coupes de boissons pures leur seront offertes.
Traduction Droit Chemin :
37 : 45 - On fera circuler entre eux une coupe remplie à une source,
37 : 45 - On fera circuler entre eux une coupe remplie à une source,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 45 - Ils seront servis avec une tasse de boisson pure.
37 : 45 - Ils seront servis avec une tasse de boisson pure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 45 - |--?--| sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi fontaine, source / courante
37 : 45 - |--?--| sur eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi fontaine, source / courante
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
يُطَافُ
يُطَافُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youŤafou
youŤafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكَأْسٍ
بِكَأْسٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bika'çin
bika'çin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعِينٍۭ
مَّعِينٍۭ
Traduction du mot :
fontaine, source / courante
fontaine, source / courante
Prononciation :
maƐiynin
maƐiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+