Sourate 6 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 6 :
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَٰبَ مُفَصَّلًا وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 114 - Chercherai-je un autre juge que Dieu, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.
6 : 114 - Chercherai-je un autre juge que Dieu, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.
Traduction Submission.org :
6 : 114 - Faut-il que je cherche autre que DIEU comme source de loi, alors qu’Il vous a révélé ce livre pleinement détaillé ?* Ceux qui ont reçu l’Écriture reconnaissent qu’il a été révélé par ton Seigneur, en toute vérité. Tu ne nourriras aucun doute.
6 : 114 - Faut-il que je cherche autre que DIEU comme source de loi, alors qu’Il vous a révélé ce livre pleinement détaillé ?* Ceux qui ont reçu l’Écriture reconnaissent qu’il a été révélé par ton Seigneur, en toute vérité. Tu ne nourriras aucun doute.
Traduction Droit Chemin :
6 : 114 - Chercherai-je un autre juge que Dieu, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous le Livre détaillé ? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu de ton Seigneur avec la vérité. Ne sois donc pas parmi les sceptiques.
6 : 114 - Chercherai-je un autre juge que Dieu, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous le Livre détaillé ? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu de ton Seigneur avec la vérité. Ne sois donc pas parmi les sceptiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 114 - Dois-je chercher autre que Dieu comme juge quand Il vous aura envoyé le Livre en détail? Ceux à qui Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu de votre Seigneur avec la vérité; ne soyez donc pas de ceux qui ont des doutes.
6 : 114 - Dois-je chercher autre que Dieu comme juge quand Il vous aura envoyé le Livre en détail? Ceux à qui Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu de votre Seigneur avec la vérité; ne soyez donc pas de ceux qui ont des doutes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 114 - Y aurait-il donc autre que Allah (L'Idéal Absolu) que je devrais rechercher en tant que législateur alors qu'il est celui qui a téléversé vers vous la Prescription explicitement détaillée? Et ceux à qui Nous leur avons manifesté la Prescription, savent que cela est une révélation provenant de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) par le biais du fondement (la vérité); alors nullement ne sois de parmi les sceptiques.
6 : 114 - Y aurait-il donc autre que Allah (L'Idéal Absolu) que je devrais rechercher en tant que législateur alors qu'il est celui qui a téléversé vers vous la Prescription explicitement détaillée? Et ceux à qui Nous leur avons manifesté la Prescription, savent que cela est une révélation provenant de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) par le biais du fondement (la vérité); alors nullement ne sois de parmi les sceptiques.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَغَيْرَ
أَفَغَيْرَ
Traduction du mot :
Y aurait-il donc autre que
Y aurait-il donc autre que
Prononciation :
afağayra
afağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبْتَغِى
أَبْتَغِى
Traduction du mot :
que je devrais rechercher
que je devrais rechercher
Prononciation :
abtaği
abtaği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
حَكَمًا
حَكَمًا
Traduction du mot :
en tant que législateur
en tant que législateur
Prononciation :
ĥakaman
ĥakaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
إِلَيْكُمُ
Traduction du mot :
vers vous
vers vous
Prononciation :
îlaykoumou
îlaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُفَصَّلًا
مُفَصَّلًا
Traduction du mot :
explicitement détaillée?
explicitement détaillée?
Prononciation :
moufaSalan
moufaSalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux à qui
Et ceux à qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
ataynahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent
savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que cela est
que cela est
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُنَزَّلٌ
مُنَزَّلٌ
Traduction du mot :
une révélation
une révélation
Prononciation :
mounazaloun
mounazaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution)
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité);
par le biais du fondement (la vérité);
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
sois
sois
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُمْتَرِينَ
ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction du mot :
les sceptiques.
les sceptiques.
Prononciation :
almoumtariyna
almoumtariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+