-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 20 :

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 129 - N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
Traduction Submission.org :
20 : 129 - Si ce n’était le plan prédéterminé de ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement.
Traduction Droit Chemin :
20 : 129 - Sans une parole préalable de ton Seigneur et un terme déterminé, la conséquence aurait été inévitable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 129 - Et s'il n'y avait pas eu un mot déjà prononcé par votre Seigneur, ils auraient dû rendre des comptes immédiatement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 129 - et si ce n'était une parole / la parole / un discours précédée provenant de / qui / contre / parmi (ton) Seigneur sûrement aurait été |--?--| et un terme / et un temps fixé / nommé / détérminé / spécifié
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
كَلِمَةٌ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
سَبَقَتْ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
précédée
Prononciation :
çabaqat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
sûrement aurait été
Prononciation :
lakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِزَامًا
Racine :
لزم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lizaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَجَلٌ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
et un terme / et un temps
Prononciation :
wa'ajaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant