-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 7 :

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 77 - Ils tuèrent la chamelle, désobéirent au commandement de leur Seigneur et dirent: "Ô Salih, fais nous venir ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des Envoyés".
Traduction Submission.org :
7 : 77 - Par la suite, ils abattirent la chamelle, se rebellèrent contre l’ordre de leur Seigneur et dirent : « Ô Salih, fais venir le sort funeste dont tu nous menaces, si tu es réellement un messager. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 77 - Ils mutilèrent donc la chamelle, défiant le commandement de leur Seigneur, et dirent : "Ô Sâlih, apporte-nous ce que tu nous promets, si tu es du nombre des envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 77 - Ils tuèrent ainsi le chameau et défièrent le commandement de leur Seigneur, et ils dirent : Oh Saleh, apporte-nous ce que tu nous as promis si tu es des messagers!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 77 - Alors ils massacrèrent la chamelle et ils furent insolents envers l’ordonnance de leur Seigneur, et ils dirent : "Oh! Salih! Viens à nous par le bias de ce que tu nous promets si tu es de parmi les Messagers."
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَعَقَرُوا۟
Racine :
عقر
Traduction du mot :
Alors ils massacrèrent
Prononciation :
faƐaqarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاقَةَ
Racine :
نوق
Traduction du mot :
la chamelle
Prononciation :
alnaqata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَعَتَوْا۟
Racine :
عتو
Traduction du mot :
et ils furent insolents
Prononciation :
waƐataw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l’ordonnance de
Prononciation :
amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur,
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَٰصَٰلِحُ
Racine :
صالح
Traduction du mot :
"Oh! Salih!
Prononciation :
yaSaliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱئْتِنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Viens à nous
Prononciation :
a'tina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
تَعِدُنَآ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
tu nous promets
Prononciation :
taƐidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°13 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les Messagers."
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant