-
Sourate 18 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 18 :
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 16 - Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort".
Traduction Submission.org :
18 : 16 - « Puisque vous souhaitez les éviter, eux et leur adoration d’autres que DIEU,* prenons refuge dans la grotte. Puisse votre Seigneur vous couvrir de Sa miséricorde et vous diriger vers la bonne décision. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 16 - Quand vous vous serez écartés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur déploiera de Sa miséricorde sur vous et assurera pour vous un adoucissement à votre sort".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 16 - Alors quand vous vous retirez d'eux et de ce qu'ils servent en dehors de Dieu, cherchez refuge dans la grotte, et votre Seigneur répandra sa miséricorde sur vous et préparera pour votre problème une solution . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 16 - et lorsque |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Jusque / vers la caverne |--?--| pour vous votre Enseigneur provenant de / qui / contre / parmi Sa bienveillance |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi vous a ordonné / vous a décrété |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
Racine :
عزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐtazaltoumouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأْوُۥٓا۟
Racine :
أوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'wou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكَهْفِ
Racine :
كهف
Traduction du mot :
la caverne
Prononciation :
alkahfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنشُرْ
Racine :
نشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanchour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبُّكُم
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُهَيِّئْ
Racine :
هيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayouhayi'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَمْرِكُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
vous a ordonné / vous a décrété
Prononciation :
amrikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّرْفَقًا
Racine :
رفق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mirfaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+