-
Sourate 59 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 59 :
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلْإِيمَٰنِ وَلَا تَجْعَلْ فِى قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 10 - Et [il appartient également] à ceux qui sont venus après eux en disant: "Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos coeurs aucune rancoeur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
59 : 10 - Ceux qui sont devenus croyants après eux disent : « Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi que nos frères qui nous ont précédés dans la foi, et garde nos cœurs de nourrir la moindre haine envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Compatissant, le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
59 : 10 - Et à ceux qui sont venus après eux en disant : "Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi. Et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Bienveillant, Miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 10 - Et ceux qui sont venus après eux en disant : Notre Seigneur, pardonne-nous et nos frères qui nous ont précédés à la foi, et ne mettent pas dans nos cœurs aucune animosité envers ceux qui Notre Seigneur, tu es compatissant, miséricordieux. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 10 - Et ceux qui sont venus dès après eux disent : "Notre Enseigneur pardonne à nous et à nos frères qui nous ont précédés avec la foi, et nullement n' établis en nos coeurs une quelconque rancoeur envers ceux qui ont eu foi. Notre Enseigneur tu es Compatissant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءُو
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
sont venus
Prononciation :
ja'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِمْ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne
Prononciation :
ağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلِإِخْوَٰنِنَا
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et à nos frères
Prononciation :
wali'îķwanina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
سَبَقُونَا
Racine :
سبق
Traduction du mot :
nous ont précédés
Prononciation :
çabaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
avec la foi,
Prononciation :
bial'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
établis
Prononciation :
tajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
قُلُوبِنَا
Racine :
قلب
Traduction du mot :
nos coeurs
Prononciation :
qouloubina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
غِلًّا
Racine :
غلل
Traduction du mot :
une quelconque rancoeur
Prononciation :
ğilan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
envers ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi.
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
رَءُوفٌ
Racine :
رأف
Traduction du mot :
Compatissant,
Prononciation :
ra'oufoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+