-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 9 :

ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ بَعْضُهُم مِّنۢ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِٱلْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 67 - Les hypocrites, hommes et femmes, appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et replient leurs mains (d'avarice). Ils ont oublié Dieu et Il les a alors oubliés. En vérité, les hypocrites sont les pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 67 - Les hommes hypocrites et les femmes hypocrites font parti les uns des autres – ils prônent le mal et interdisent la droiture, et ils sont avares. Ils ont oublié DIEU, alors Il les a oubliés. Les hypocrites sont véritablement pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 67 - Les hommes hypocrites et les femmes hypocrites appartiennent les uns aux autres. Ils commandent le blâmable, interdisent le convenable, et retiennent leurs mains. Ils ont oublié Dieu, donc Dieu les a oubliés. Les hypocrites sont les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 67 - Les mâles hypocrite et les femelles hypocrite, ils sont l'un pour l'autre. Ils commandent le vice et interdisent le bien, et ils ferment leurs mains. Ils ont oublié Dieu, alors Il les oubliera; en effet, les hypocrites sont les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 67 - Ceux qui négocient leur foi et celles qui négocient leur foi certains d'entre eux provenant de / qui / contre / parmi les uns / les autres / une partie ils ordonaient / ils commandaient / ils prônaient |--?--| et ils interdisent envers |--?--| |--?--| leurs mains / devant eux ils ont oublié Allah (Dieu) |--?--| certes / si ceux qui négocient leur foi (ce sont) eux les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
Ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
et celles qui négocient leur foi
Prononciation :
wâlmounafiqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Féminin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضُهُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ils ordonaient / ils commandaient / ils prônaient
Prononciation :
ya'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْمُنكَرِ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialmounkari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَيَنْهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
et ils interdisent
Prononciation :
wayanhawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَيَقْبِضُونَ
Racine :
قبض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaqbiĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains / devant eux
Prononciation :
aydiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
فَنَسِيَهُمْ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanaçiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°18 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pervers / les pernicieux / les impies / les scélérats
Prononciation :
alfaçiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant