Sourate 33 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 33 :
وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 47 - Et fait aux croyants la bonne annonce qu'ils recevront de Dieu une grande grâce.
33 : 47 - Et fait aux croyants la bonne annonce qu'ils recevront de Dieu une grande grâce.
Traduction Submission.org :
33 : 47 - Délivre la bonne nouvelle aux croyants, qu’ils ont mérité de la part de DIEU une grande bénédiction.
33 : 47 - Délivre la bonne nouvelle aux croyants, qu’ils ont mérité de la part de DIEU une grande bénédiction.
Traduction Droit Chemin :
33 : 47 - Annonce aux croyants qu'il y a pour eux, venant de Dieu, une grande grâce.
33 : 47 - Annonce aux croyants qu'il y a pour eux, venant de Dieu, une grande grâce.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 47 - Et donne de bonnes nouvelles aux croyants, qu'ils ont mérité de Dieu une grande bénédiction.
33 : 47 - Et donne de bonnes nouvelles aux croyants, qu'ils ont mérité de Dieu une grande bénédiction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 47 - et sensibilise les confiants que pour eux provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) faveur / bienfait grand
33 : 47 - et sensibilise les confiants que pour eux provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) faveur / bienfait grand
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
et sensibilise
et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants
les confiants
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
faveur / bienfait
faveur / bienfait
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+