Sourate 7 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 7 :
كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 2 - C'est un Livre qui t'a été descendu; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton coeur; afin que par cela tu avertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants.
7 : 2 - C'est un Livre qui t'a été descendu; qu'il n'y ait, à son sujet, nulle gêne dans ton coeur; afin que par cela tu avertisses, et (qu'il soit) un Rappel aux croyants.
Traduction Submission.org :
7 : 2 - Cette Écriture t’a été révélée – tu ne nourriras pas de doute à son sujet dans ton cœur – afin que tu puisses avertir avec elle et pour procurer un rappel aux croyants.
7 : 2 - Cette Écriture t’a été révélée – tu ne nourriras pas de doute à son sujet dans ton cœur – afin que tu puisses avertir avec elle et pour procurer un rappel aux croyants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 2 - Un Livre qui est descendu sur toi, qu'il n'y ait aucune gêne dans ton cœur à son sujet, afin que tu avertisses par lui, un rappel pour les croyants.
7 : 2 - Un Livre qui est descendu sur toi, qu'il n'y ait aucune gêne dans ton cœur à son sujet, afin que tu avertisses par lui, un rappel pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 2 - Un livre qui vous a été envoyé, afin qu'il n'y ait aucun fardeau dans votre poitrine pour que vous puissiez l'avertir; et un rappel aux croyants.
7 : 2 - Un livre qui vous a été envoyé, afin qu'il n'y ait aucun fardeau dans votre poitrine pour que vous puissiez l'avertir; et un rappel aux croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 2 - une prescription qui a été téléversée à toi, alors que nullement il y ait en ton esprit d'inconfort provenant de cela afin que tu avertisse par son biais, et un rappel pour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
7 : 2 - une prescription qui a été téléversée à toi, alors que nullement il y ait en ton esprit d'inconfort provenant de cela afin que tu avertisse par son biais, et un rappel pour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
qui a été téléversée
qui a été téléversée
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi,
à toi,
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors que nullement
alors que nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
صَدْرِكَ
صَدْرِكَ
Traduction du mot :
ton esprit
ton esprit
Prononciation :
Sadrika
Sadrika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَرَجٌ
حَرَجٌ
Traduction du mot :
d'inconfort
d'inconfort
Prononciation :
ĥarajoun
ĥarajoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
provenant de cela
provenant de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
لِتُنذِرَ
لِتُنذِرَ
Traduction du mot :
afin que tu avertisse
afin que tu avertisse
Prononciation :
litounđira
litounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais,
par son biais,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
وَذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
et un rappel
et un rappel
Prononciation :
wađikra
wađikra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
لِلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
pour ceux qui sont en confiance (qui on foi).
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+