-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 197 :
Version arabe classique du verset 197 de la sourate 7 :

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 197 - Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes."
Traduction Submission.org :
7 : 197 - « Quant aux idoles que vous érigez à côté de Lui, elles ne peuvent pas vous aider, et elles ne peuvent même pas s’aider elles-mêmes. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 197 - Et ceux que vous appelez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 197 - Quant à ceux que vous invoquez en dehors de Lui, ils ne peuvent pas vous aider, ni s'aider eux-mêmes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 197 - Et quant à ceux que vous sollicitez d' autre que lui, aucunement ils sont aptes à vous a aider, et pas plus que leurs propres personnes ils aident.
Détails mot par mot du verset n° 197 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et quant à ceux que
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous sollicitez
Prononciation :
tadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui,
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ils sont aptes à
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
نَصْرَكُمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
vous a aider,
Prononciation :
naSrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et pas plus que
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَنصُرُونَ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
ils aident.
Prononciation :
yanSourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant