Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 10 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 10 :
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَٱخْتَلَفُوا۟ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 19 - Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.
10 : 19 - Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés.
Traduction Submission.org :
10 : 19 - Les gens étaient autrefois une seule congrégation, puis ils se sont disputés. Si ce n’était à cause d’une parole prédéterminée de ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement à propos de leurs disputes.
10 : 19 - Les gens étaient autrefois une seule congrégation, puis ils se sont disputés. Si ce n’était à cause d’une parole prédéterminée de ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement à propos de leurs disputes.
Traduction Droit Chemin :
10 : 19 - Les gens ne formaient qu'une seule communauté, puis ils divergèrent. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, ce en quoi ils divergent aurait été jugé.
10 : 19 - Les gens ne formaient qu'une seule communauté, puis ils divergèrent. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, ce en quoi ils divergent aurait été jugé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 19 - Le peuple n'était qu'une nation, alors ils différaient. Et n'eut été d'un ordre antérieur de votre Seigneur, la question aurait été immédiatement jugée entre eux pour ce qu'ils différaient.
10 : 19 - Le peuple n'était qu'une nation, alors ils différaient. Et n'eut été d'un ordre antérieur de votre Seigneur, la question aurait été immédiatement jugée entre eux pour ce qu'ils différaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 19 - Et ne il était les gens seule communauté unique, alors donc ils se succédèrent les uns les autres (en divergences). Et si ce n'était une parole prédéterminée de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), il en aurait été décidé entre eux en ce qu' en lui ils se succèdent les uns les autres (en divergences).
10 : 19 - Et ne il était les gens seule communauté unique, alors donc ils se succédèrent les uns les autres (en divergences). Et si ce n'était une parole prédéterminée de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), il en aurait été décidé entre eux en ce qu' en lui ils se succèdent les uns les autres (en divergences).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ne
Et ne
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
ٱلنَّاسُ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçou
alnaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seule
seule
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّةً
أُمَّةً
Traduction du mot :
communauté
communauté
Prononciation :
oumatan
oumatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique,
unique,
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فَٱخْتَلَفُوا۟
فَٱخْتَلَفُوا۟
Traduction du mot :
alors donc ils se succédèrent les uns les autres (en divergences).
alors donc ils se succédèrent les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
fâķtalafou
fâķtalafou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
كَلِمَةٌ
كَلِمَةٌ
Traduction du mot :
une parole
une parole
Prononciation :
kalimatoun
kalimatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
سَبَقَتْ
سَبَقَتْ
Traduction du mot :
prédéterminée
prédéterminée
Prononciation :
çabaqat
çabaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَقُضِىَ
لَقُضِىَ
Traduction du mot :
il en aurait été décidé
il en aurait été décidé
Prononciation :
laqouĎia
laqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
ils se succèdent les uns les autres (en divergences).
ils se succèdent les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant