Sourate 42 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 42 :
وَيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 35 - Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire.
42 : 35 - Ceux qui disputent à propos de Nos preuves savent bien qu'ils n'ont pas d'échappatoire.
Traduction Submission.org :
42 : 35 - Ceux qui argumentent contre nos preuves sauront qu’ils n’ont aucun fondement.
42 : 35 - Ceux qui argumentent contre nos preuves sauront qu’ils n’ont aucun fondement.
Traduction Droit Chemin :
42 : 35 - Ceux qui argumentent au sujet de Nos signes savent qu'ils n'ont pas d'échappatoire.
42 : 35 - Ceux qui argumentent au sujet de Nos signes savent qu'ils n'ont pas d'échappatoire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 35 - Et que ceux qui contestent dans Nos signes sachent qu'ils n'ont pas de place pour se cacher.
42 : 35 - Et que ceux qui contestent dans Nos signes sachent qu'ils n'ont pas de place pour se cacher.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 35 - Et sait, (l'ensemble de) ceux qui débattent dans Nos signes interpellatifs, qu'aucunement (il y a) pour eux d' échappatoire.
42 : 35 - Et sait, (l'ensemble de) ceux qui débattent dans Nos signes interpellatifs, qu'aucunement (il y a) pour eux d' échappatoire.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَعْلَمَ
وَيَعْلَمَ
Traduction du mot :
Et sait,
Et sait,
Prononciation :
wayaƐlama
wayaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
(l'ensemble de) ceux qui
(l'ensemble de) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُجَٰدِلُونَ
يُجَٰدِلُونَ
Traduction du mot :
débattent
débattent
Prononciation :
youjadilouna
youjadilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'aucunement
qu'aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
(il y a) pour eux
(il y a) pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّحِيصٍ
مَّحِيصٍ
Traduction du mot :
échappatoire.
échappatoire.
Prononciation :
maĥiySin
maĥiySin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+