-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 36 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 36 :

وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 20 - Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit: "Ô mon peuple, suivez les messagers:
Traduction Submission.org :
36 : 20 - Un homme vint de l’autre bout de la cité, disant : « Ô mon peuple, suivez les messagers.
Traduction Droit Chemin :
36 : 20 - Un homme vint du bout de la ville en courant, et dit : "Ô mon peuple, suivez les envoyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 20 - Et un homme est venu en courant depuis la partie la plus éloignée de la ville, disant : Oh mon peuple, suivez les messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 20 - Et vint en provenance de l'endroit le plus éloignée de la ville, un homme faisant l'effort qui dit : "Oh mon peuple! Suivez les Messagers".
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Et vint
Prononciation :
waja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَقْصَا
Racine :
قصو
Traduction du mot :
l'endroit le plus éloignée de
Prononciation :
aqSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville,
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
رَجُلٌ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
un homme
Prononciation :
rajouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يَسْعَىٰ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
faisant l'effort
Prononciation :
yaçƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
qui dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
"Oh mon peuple!
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Suivez
Prononciation :
atabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les Messagers".
Prononciation :
almourçaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant